| This option would ensure a maximum of flexibility for addressing emerging challenges and opportunities to look back at the implementation of earlier Commission decisions. | Этот вариант обеспечил бы максимальную гибкость в деле изучения новых проблем и возможность для рассмотрения хода выполнения принятых ранее решений Комиссии. |
| The recommendations he made earlier this morning deserve our very close attention. | Рекомендации, которые он сделал ранее сегодня утром, заслуживают нашего пристального внимания. |
| The document, the Miyazaki Initiative for Conflict Prevention, quoted by Ambassador Greenstock earlier, deserves our support. | Этот документ или так называемая инициатива Миядзаки по предотвращению конфликтов, о которой говорил ранее посол Гринсток, заслуживает нашей поддержки. |
| Mr. Ruggiu had earlier pleaded guilty to the charges against him. | Ранее г-н Ругиу признал себя виновным в совершении указанных преступлений. |
| As indicated earlier, a major goal of our current focus is to strengthen our media outreach globally. | Как отмечалось ранее, основная цель прилагаемых в настоящее врем усилий состоит в расширении пропагандистской работы наших средств информации в глобальных масштабах. |
| The Committee affirms its earlier pronouncements on the continuity of the reporting obligations in relation to Hong Kong. | Комитет подтверждает сделанные им ранее заявления относительно сохранения для Гонконга в силе обязательств по представлению докладов. |
| According to earlier regulations, management bodies were appointed by the ministry at the proposal of institutions. | Согласно ранее действовавшим правилам руководящие органы образовательных учреждений назначались министерством по предложению соответствующих учреждений. |
| Reference has been made earlier also to article 7 of the constitution on the principles of justice and equality. | Ранее уже делалась ссылка на статью 7 Конституции в отношении принципов справедливости и равенства. |
| The trial could not commence earlier, as pre-trial motions had to be dispensed with and full disclosure made. | Этот судебный процесс не мог быть начат ранее до тех пор, пока не были приняты решения по предварительным ходатайствам и не была предоставлена в полном объеме необходимая информация. |
| The main hearing had already been rescheduled by the Court at an earlier occasion. | Основное слушание дела уже ранее переносилось судом. |
| The reduced funding for cost-sharing was a result of certain donors not following through on earlier pledges. | Сокращение поступления средств на совместное финансирование явилось результатом того, что некоторые доноры не выполнили взятых на себя ранее обязательств. |
| The Special Representative will build on his earlier work and intensify outreach to and engagement with communities of faith and women's organizations. | Специальный представитель будет опираться на проделанную ранее работу и более активно выходить на связь и устанавливать сотрудничество с религиозными и женскими организациями. |
| Human health impacts of ozone were earlier estimated with an indicator that integrated the duration and absolute level of ozone exposure. | Воздействие озона на здоровье человека ранее оценивалось с помощью показателя, в котором учитывались продолжительность и абсолютный уровень экспозиции воздействию озона. |
| The Chairman recalled that all sections of draft resolution I had been adopted earlier in the meeting. | Председатель напоминает, что все разделы проекта резолюции I были приняты ранее в ходе нынешнего заседания. |
| In its earlier correspondence, the Party had also noted that it was developing legislation to control other ozone-depleting substances. | В ранее представленной корреспонденции Сторона также отметила, что ею разрабатывается законодательство о контроле за другими озоноразрушающими веществами. |
| In light of its earlier decision to delete that paragraph, the Working Group agreed that that definition be deleted. | В свете ранее принятого ею решения об исключении этого пункта Рабочая группа согласилась исключить это определение. |
| That action follows implementation of the initial actions agreed earlier at the Six-Party Talks, including the shutdown of the Yongbyon nuclear facility. | Эти меры последуют за осуществлением начальных шагов, согласованных ранее на шестисторонних переговорах, включая закрытие ядерного объекта в Йонбёне. |
| In the meantime, it had recalled its earlier consideration of alternative means of measuring capacity to pay. | Одновременно он напомнил о проведенном ранее рассмотрении альтернативных способов оценки платежеспособности государств. |
| He endorsed the point made earlier that a ministerial meeting in September might not be well-advised. | Оратор одобряет высказанное ранее мнение о том, что проводить в сентябре заседание на уровне министров, по-видимому, было бы нецелесообразно. |
| Consequently, actions should be initiated on the second and third TORs immediately (earlier than scheduled). | Соответственно следует немедленно инициировать деятельность по второму и третьему кругу ведения (ранее чем запланировано). |
| They were established in the late 1990s but existed earlier as part of the land committees. | Они были созданы в конце 90-х годов, но существовали и ранее в составе земельных комитетов. |
| These earlier rights are recognized as legal. | Зарегистрированные ранее права признаются юридически действительными. |
| Executive summary In the present report progress in several initiatives begun earlier as well as new developments are highlighted. | В настоящем докладе отражены успехи в реализации ряда начатых ранее инициатив и новые наработки. |
| As I stated earlier, this goes to the heart of the culture of inaction. | Как я сказал ранее, это относится к самой сердцевине культуры бездействия. |
| Allow me also to welcome her back to the United Nations, which she served with such distinction earlier. | Позвольте мне также поздравить ее с возвращением в Организацию Объединенных Наций, которой она ранее столь достойно служила. |