As indicated earlier, the administering Power of the Turks and Caicos Islands, the United Kingdom, concurred with the dispatch of the mission. |
Как уже говорилось ранее, управляющая держава островов Тёркс и Кайкос - Соединенное Королевство - дала согласие на направление миссии. |
As stated earlier, the distribution of the benefits of growth is a critical factor in reducing poverty levels. |
Как указывалось ранее, распределение приносимых экономическим ростом благ является чрезвычайно важным фактором с точки зрения сокращения масштабов нищеты. |
We have also noted a reversal, over the past four years, in the earlier trend towards declining official development assistance (ODA). |
За прошедшие четыре года мы также отмечаем изменение ранее наметившейся тенденции в направлении снижения объемов официальной помощи в целях развитию (ОПР). |
The two earlier Panels devoted extensive and valuable work to producing a report on that topic, and our delegation would not like to see their efforts wasted. |
Две ранее созывавшиеся группы провели обширную и полезную работу в целях подготовки доклада по данной теме, и наша делегация не хотела бы, чтобы их усилия пропали даром. |
Indeed, we agree with what Ambassador Munir Akram of Pakistan said on the subject earlier in this debate, at the 24th plenary meeting. |
И мы согласны с послом Пакистана Муниром Акрамом и с тем, что он говорил по этому поводу ранее в ходе этих прений, на 24м пленарном заседании. |
In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. |
Помимо этого, принято решение возместить в течение 2007 - 2010 годов те донорские средства, которые были ранее предоставлены по линии Фонда для поддержки соответствующих проектов на территории России. |
As noted earlier, government departments, like other users, are showing a high degree of interest in the Review's work. |
Как отмечалось ранее, правительственные ведомства, также как и другие пользователи, проявляют значительный интерес к работе над Обзором. |
He dismissed earlier reports by IDF saying that Ahmad Dahlan was one of the two policemen who had been shot at the junction after they opened fire at soldiers. |
Он опроверг ранее представленную ИДФ информацию о том, что Ахмад Дахлан был одним из двух полицейских, которые были застрелены у этого перекрестка после того, как открыли огонь по военнослужащим. |
The cases documented earlier relate to the introduction by UNITA elements of arms, mostly AK-47s, into Zambia, where they are traded in exchange for food. |
Что касается ранее выявленных случаев, то они были связаны с переброской оружия в Замбию, в основном автоматов АК47, боевиками УНИТА для его обмена на продукты питания. |
As the Secretary-General had pointed out earlier in the year, the creation of an electronic United Nations was a basis for increased efficiency and effectiveness. |
Как отметил ранее в текущем году Генеральный секретарь, создание электронной Организации Объединенных Наций является основой для повышения эффективности и результативности. |
The earlier civil conflict had destroyed infrastructure and the need to provide for border controls to combat drug trafficking and terrorism was an added burden on limited national resources. |
Имевший место ранее гражданский конфликт разрушил инфраструктуру, а необходимость усиления пограничного контроля для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом стала дополнительным бременем для ограниченных национальных ресурсов. |
The Committee is concerned that, despite its earlier recommendation, temporary special measures have not been used in this area. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что, несмотря на ранее принятые рекомендации, в этой области не применяются временные специальные меры. |
Its programme of work had been updated following an earlier meeting in March, when standing subcommittees with representation from all libraries were replaced by working groups. |
После совещания, проведенного ранее, в марте, его программа работы была обновлена, после того как подкомитеты, в которые входили представители всех библиотек, были заменены рабочими группами. |
I also wish to confirm that Italy's views are reflected in the concepts expressed earlier in this Hall by the European Union. |
Я хотел бы также подтвердить, что соображения Италии отражены в тех концепциях, о которых говорилось ранее в этом зале в заявлении Европейского союза. |
I was present at a discussion among a group of Ambassadors earlier this week where some of them said they did not even know what the word gender meant. |
Я присутствовала на состоявшейся ранее на этой неделе встрече группы послов, где некоторые из них говорили о том, что они даже не знают, что означает слово «гендерный». |
These points concur with earlier suggestions by participants that the discussion sessions of the course be better structured, allowing time for more interaction. |
Эти мнения совпали с ранее высказанными предложениями слушателей лучше структурировать дискуссионные занятия в рамках курса для выделения большего объема времени на взаимный обмен мнениями. |
As I noted earlier, the IGAD peace process is at an impasse because of differences on how to proceed on national reconciliation. |
Как уже отмечалось ранее, из-за разногласий в отношении того, каким образом следует добиваться национального примирения, мирный процесс МОВР оказался в тупиковой ситуации. |
The Government of Paraguay has since September 2001 embarked on the process of ratification of the international instruments that have been signed, as mentioned in the report submitted earlier. |
Как отмечалось в представленном ранее докладе, правительство Парагвая в сентябре 2001 года приступило к ратификации подписанных им международных договоров. |
We also appreciate the fact that earlier this week, the Council presidency conducted formal, "triangular" consultations among troop contributors, the Council and the Secretariat. |
Мы также приветствуем тот факт, что ранее на этой неделе руководство Совета провело официальные трехсторонние консультации между странами-поставщиками контингентов, Советом и Секретариатом. |
As indicated earlier, UNAMSIL has also assisted UNHCR and other aid agencies in moving significant numbers of refugees and internally displaced persons around the country. |
Как указывалось ранее, МООНСЛ также оказывает содействие УВКБ и другим предоставляющим помощь учреждениям в целях обеспечения передвижения большого числа беженцев и перемещенных лиц по территории всей страны. |
As indicated earlier, the armed conflict in Liberia has resulted in new influxes of Liberian refugees and Sierra Leonean returnees since mid-December 2001. |
Как отмечалось ранее, в результате вооруженного конфликта в Либерии с середины декабря 2001 года в Сьерра-Леоне хлынули новые потоки либерийских беженцев и сьерра-леонских репатриантов. |
As part of an earlier effort to address these concerns, the national public defenders have set up regular legal aid clinics in Becora and Gleno Prisons. |
В рамках предпринимавшихся ранее усилий по рассмотрению этих проблем национальные общественные защитники организовали действующие на регулярной основе юридические консультации в тюрьмах Бекора и Глено. |
Furthermore, in addition to the oil already fixed in sand and pebble beaches, changing weather conditions were revealing oil not observed earlier on. |
Кроме того, помимо нефти, уже осевшей на песчаных и галечных пляжах, в результате изменившихся погодных условий стало возможным обнаружить ранее не видимую нефть. |
As pointed out by speakers earlier, the ILO representative stressed that the economic growth sought at the national level could create new challenges and fail to reduce poverty. |
Представитель МБТ, как и ранее выступившие ораторы, подчеркнула, что экономический рост, который стремятся обеспечить на национальном уровне, может создать новые проблемы и не позволить сократить масштабы нищеты. |
One response to this problem was the adoption of "positive discrimination" measures for the benefit of groups that earlier had been in disadvantageous conditions. |
Одним из ответов на эту проблему было принятие мер «позитивной дискриминации» в пользу групп, ранее находившихся в неблагоприятных условиях. |