As I indicated earlier, it is only through genuine dialogue and the desire and will to understand each other that we can achieve global peace. |
Как я уже отмечал ранее, лишь через подлинный диалог и стремление и желание понять друг друга мы сможем добиться глобального мира. |
These measures are also particularly disturbing as they seriously undermine the peace process, which had been arrived at through bold and courageous initiatives taken earlier. |
Эти меры вызывают особую обеспокоенность, поскольку они серьезно подрывают мирный процесс, к которому удалось прийти благодаря решительным и мужественным инициативам, предпринятым ранее. |
The security authorities decided, however, to maintain the state of emergency declared in the territories by Mr. Mordechai some 12 days earlier following the riots there. |
Однако органы безопасности решили сохранить чрезвычайное положение, объявленное г-ном Мордехаем после беспорядков на территориях 12 днями ранее. |
Mr. GARVALOV suggested that paragraphs 17 and 18 could be combined, as similar paragraphs had been in earlier concluding observations. |
Г-н ГАРВАЛОВ предлагает объединить пункты 17 и 18, поскольку аналогичные пункты фигурировали в принятых ранее заключительных замечаниях. |
The problems identified in earlier reviews suggest that even before GATT evolved into WTO bold changes in the ITC structure and modality of operations were urgently needed. |
Проблемы, выявленные в ходе ранее проведенных обзоров, свидетельствуют о том, что даже до преобразования ГАТТ в ВТО налицо была острая необходимость радикальных изменений структуры и механизмов деятельности ЦМТ. |
Our position on these draft resolutions will naturally be influenced by our views on the NPT, which I stated earlier in this intervention. |
Естественно, что на нашем отношении к этим проектам резолюций отразятся наши взгляды на ДНЯО, которые я осветил ранее в своем выступлении. |
I would like to announce at this juncture that we saw fit to withdraw some of the amendments we introduced earlier. |
Здесь я хотел бы заявить о том, что мы сочли целесообразным снять некоторые из тех поправок, которые мы внесли ранее. |
We are pleased to note the successful launch earlier this year of a new, institutionalized review process of the NPT. |
Нам приятно отмечать успешное начало ранее в этом году нового, поставленного на твердую организационную основу процесса рассмотрения действия ДНЯО. |
Mr. Ayele (Ethiopia) (Geneva) said that the scenarios which the panellists had outlined earlier sounded like science fiction to the least developed countries. |
Г-н АЙЕЛЕ (Эфиопия) (Женева) говорит, что те сценарии, которые были изложены ранее участниками дискуссионной группы, звучат как научная фантастика для наименее развитых стран. |
The major effect of a large inflow of immigrants would be to reduce the wages of immigrants who had arrived earlier. |
Главным результатом крупного притока иммигрантов станет сокращение заработной платы иммигрантов, которые прибыли ранее. |
The European Union had stressed on earlier occasions that the General Assembly had called for the presentation of recent financial information concerning the preceding period when budgets were submitted. |
Европейский союз уже подчеркивал ранее, что Генеральная Ассамблея призвала представлять актуальную финансовую информацию в отношении предыдущего периода при представлении бюджета. |
Ms. WONG (New Zealand) said that she would be grateful if the Chairman could confirm that a procedural irregularity had occurred earlier in the meeting. |
Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что она была бы признательна Председателю, если бы он смог подтвердить, что ранее в ходе заседания было допущено нарушение процедурного характера. |
Mr. Diaz (Costa Rica) said that before preparing its draft resolution his delegation had considered very carefully and sympathetically the proposals and amendments submitted earlier. |
З. Г-н ДИАС (Коста-Рика) говорит, что перед подготовкой своего проекта резолюции его делегация весьма внимательно и благожелательно рассмотрела поступившие ранее предложения и поправки. |
As noted earlier, the aim of the Model Law was to facilitate electronic data interchanges in commercial transactions, but not to impose them. |
Как отмечалось ранее, цель Типового закона заключается в содействии электронному обмену данными в рамках коммерческих операций, а не в навязывании этого обмена. |
We had feared earlier that the peace process would stop; we now face real fears of losing what has been achieved. |
Ранее мы выражали опасения, что мирный процесс остановится; сейчас перед нами реальная угроза утраты того, что было достигнуто. |
A few days earlier, another group of participants taking part in the march had been arrested and transferred to Chimore, where they were allegedly beaten. |
Несколькими днями ранее другая группа участников этого марша также была арестована и переведена в Чиморе, где она подверглась избиению. |
The Sub-Commission could also supplement its earlier efforts with a study analysing in detail the content, scope, enforceability and implementation of economic, social and cultural rights. |
Подкомиссия могла бы также в развитие предпринимавшихся ею ранее усилий провести исследование, в котором подробно анализировались бы содержание, сфера применения и вопрос об обеспеченности правовыми санкциями и осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The said letter is the latest in a series of similar communications addressed to you by the Greek Cypriot representative, to which I have responded earlier. |
Это письмо является последним в серии аналогичных посланий, которые были направлены Вам представителем киприотов-греков и на которые я уже отвечал ранее. |
The Council thus remained actively seized of the situation and acted to preserve the fragile peace and secure conditions for deployment of MONUC authorized earlier. |
Таким образом, Совет продолжил активно заниматься рассмотрением вопроса о существующей ситуации и принял меры по сохранению хрупкого мира и обеспечению условий безопасности для развертывания МООНДРК, которое было санкционировано ранее. |
Representatives of several States renewed the expression of interest formulated during the meeting held one year earlier in learning whether the Committees had come any closer in harmonizing their working practices. |
Как и на совещании, которое было проведено годом ранее, представители нескольких государств заявили о том, что им было бы интересно узнать, в какой степени комитеты продвинулись вперед в деле согласования своих практических методов работы. |
Several days earlier the family had been notified that their house would be demolished within 72 hours as a result of an illegal modification to the building. |
Несколькими днями ранее само семейство получило уведомление о том, что их дом будет снесен в течение 72 часов ввиду незаконно проведенной перестройки здания. |
In accordance with this decision, the secretariat has prepared consolidated amendment proposals submitted earlier by Austria, Bulgaria, France, Hungary and Romania. |
В соответствии с этим решением секретариат подготовил сводные предложения по поправкам, представленные ранее Австрией, Болгарией, Венгрией, Румынией и Францией. |
This situation will continued unchecked unless we implement fully the recommendations of the United Nations World Summit for Social Development and its predecessors - that is, the earlier conferences. |
Такое положение будет сохраняться, если мы не обеспечим полное выполнение рекомендаций прошедшей под эгидой Организации Объединенных Наций Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и предшествовавших ей форумов, т.е. проводившихся ранее конференций. |
Unfortunately, earlier momentum towards the definition of a comprehensive anti-narcotics strategy, including the provision of alternative livelihoods to poppy cultivation, has faltered. |
К сожалению, сформировавшаяся ранее тенденция к установлению всеобъемлющей стратегии борьбы с наркотиками, включая создание возможностей для видов извлечения дохода, альтернативных выращиванию мака, не получила дальнейшего развития. |
Foremost among these conventions is the Fourth Geneva Convention of 1949, the applicability of which was confirmed by the Security Council in its earlier resolutions. |
Наиболее важная из них - четвертая Женевская конвенция 1949 года, применимость которой была подтверждена Советом Безопасности в его ранее принятых резолюциях. |