The following paragraphs complete the annotations to the provisional agenda and also contain a number of revisions to the annotations contained in the earlier document. |
Нижеследующие пункты дополняют аннотацию предварительной повестки дня и содержат ряд изменений к аннотации, изложенной в ранее опубликованном документе. |
This is a resolution, as I explained earlier, that has been adopted by consensus by the First Committee from 1980 until now. |
Это одна из резолюций, как я объяснил ранее, которые принимались Первым комитетом консенсусом с 1980 года по настоящее время. |
As I stated earlier in this Committee, any single nuclear weapons test anywhere is one test too many. |
Как я отмечал ранее в своем выступлении перед Комитетом, самого по себе отдельного испытания ядерного оружия, осуществленного в каком-либо регионе, уже достаточно. |
As I said in my earlier statement on this subject, the word "immediate" signifies a unique point in time. |
Как я говорил в своем ранее сделанном заявлении по этому вопросу, слово "немедленно" означает уникальный временной момент. |
Uncontrolled transfers could constitute destabilizing elements and have a negative effect on region and local points of conflict and tension, to which I have referred earlier in my statement. |
Неконтролируемая передача могла бы явиться дестабилизирующим элементом и отрицательно повлиять на региональные и локальные очаги конфликтов и напряженности, о которых я упоминал ранее в своем выступлении. |
By having earlier removed tactical nuclear weapons from our territory, we strengthened our moral position in support of a further phased reduction of the world's nuclear arsenals. |
Выведя ранее со своей территории тактическое ядерное оружие, мы укрепили свою моральную позицию в поддержку дальнейшего поэтапного сокращения ядерных арсеналов в мире. |
In addressing the former, we must pursue measures designed to confirm and reinforce progress made in recent years in transforming the earlier confrontational global agenda. |
Для содействия первому мы должны принимать меры, направленные на утверждение и упрочение прогресса, достигнутого в последние годы в деле трансформации ранее конфронтационной глобальной обстановки. |
Amounts owed to Member States for troop costs and contingent-owned equipment are now forecast to end the year at $725 million compared with $1 billion estimated earlier. |
Суммы, причитающиеся государствам-членам по линии компенсации расходов, связанных с воинскими контингентами и принадлежащим им имуществом, составят на конец года, согласно нынешним прогнозам, 725 млн. долл. США против прогнозировавшегося ранее 1 млрд. долл. США. |
In the Secretary-General's earlier report, it was assumed that assessments to be approved in mid-1996 would be reduced by available credits. |
В ранее представленном докладе Генерального секретаря предполагалось, что взносы, подлежащие утверждению в середине 1996 года, будут сокращены на сумму остатков. |
However, the levels may grow after 2000 or even earlier, if unforeseen changes take place and actual economic development markedly differs from forecast scenarios. |
Однако объемы этих выбросов могут увеличиться после 2000 года и даже ранее, если произойдут непредвиденные изменения и реальные темпы экономического развития будут значительно отличаться от прогнозируемых сценариев. |
Despite earlier assertions by government officials that the land programme would be completed by 30 April, this is now recognized to be impossible. |
Вопреки ранее данным правительственными должностными лицами заверениям в том, что земельная программа будет завершена к 30 апреля, сейчас это признано невозможным. |
This followed the example set earlier in the year by the Korean People's Army, when it withdrew its delegation to MAC on 28 April 1994. |
Оно сделало это по примеру Корейской народной армии, которая ранее - 28 апреля 1994 года - отозвала из ВКП свою делегацию. |
The Bosnian Serb authorities had earlier given assurances, including one in a formal communication to ICRC dated 14 August 1995, that minorities were free to stay in or leave the territories under their control. |
Боснийские сербские власти ранее дали заверения, в том числе одно в официальном сообщении в МККК от 14 августа 1995 года, что лица, относящиеся к меньшинствам, могут сами решать, оставаться им на территориях, находящихся под их контролем, или покидать их. |
The Security Council stresses that there can be no military solution to the conflict in Croatia and welcomes the holding of talks between the parties in Geneva earlier today. |
Совет Безопасности подчеркивает, что не может быть военного решения конфликта в Хорватии, и приветствует проведение переговоров ранее сегодня между сторонами в Женеве. |
FAO not only participated in capacities and needs matching exercises held on food and agriculture but, as noted earlier, is taking follow-up action. |
ФАО не только участвовала в конференциях, посвященных согласованию возможностей и потребностей стран в области продовольствия и сельского хозяйства, но и, как отмечалось ранее, участвует в последующей деятельности. |
It shall uphold the warrants for the arrest and transfer of the accused or the warrants for judicial supervision issued earlier. |
Она утверждает ордера на арест и передачу или приказы о судебном контроле, выданные ранее. |
Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. |
Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год. |
It may be too early to undertake such a review only three years after UNCED, especially considering the deep-seated contrasts in viewpoint that earlier discussions revealed. |
По прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД об осуществлении такого обзора, по-видимому, говорить еще слишком рано, особенно учитывая глубоко укоренившиеся различия во взглядах, выявленные в ходе проведенных ранее дискуссий. |
They joined the bandwagon of indefinite extension because of two earlier decisions, which demonstrated the intention of one and all to honour their Treaty obligations. |
Они присоединились к общему стремлению к бессрочному продлению благодаря двум решениям, принятым ранее, которые продемонстрировали намерение всех и каждого соблюдать свои обязательства по Договору. |
Follow-up activities have been initiated at the national and regional levels after completion of earlier workshops, and include the development of a country action plan for Papua New Guinea. |
На национальном и региональном уровнях по завершении проведенных ранее практикумов начала осуществляться последующая деятельность, включая разработку странового плана действий для Папуа-Новой Гвинеи. |
Others are activities initiated earlier and under implementation in 1994-1995, which demonstrate successful approaches which could be replicated under the next programming cycle. |
Осуществление других программ, реализуемых в 1994-1995 году, было начато ранее, что свидетельствует об эффективности подходов, которые вновь могут быть применены в рамках нового программного цикла. |
By 1994, some of the economies in transition in Eastern Europe had started to reverse the earlier trend of output decline. |
К 1994 году в Восточной Европе некоторые страны с переходной экономикой начали обращать вспять ранее наблюдавшуюся тенденции к падению производства. |
Questions were raised as to the necessity of retaining the definition of "effectiveness" of the undertaking, added pursuant to an earlier decision by the Working Group. |
Были заданы вопросы относительно необходимости сохранения определения "действия" обязательства, добавленного во исполнение решения, принятого Рабочей группой ранее. |
No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. |
Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию. |
They later recovered the vehicle, together with another vehicle stolen earlier, both completely stripped of their contents, and returned them to UNIKOM. |
Впоследствии они нашли транспортное средство вместе с еще одним транспортным средством, украденным ранее, причем с обоих было снято все оснащение, и вернули их ИКМООНН. |