Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
The following paragraphs complete the annotations to the provisional agenda and also contain a number of revisions to the annotations contained in the earlier document. Нижеследующие пункты дополняют аннотацию предварительной повестки дня и содержат ряд изменений к аннотации, изложенной в ранее опубликованном документе.
This is a resolution, as I explained earlier, that has been adopted by consensus by the First Committee from 1980 until now. Это одна из резолюций, как я объяснил ранее, которые принимались Первым комитетом консенсусом с 1980 года по настоящее время.
As I stated earlier in this Committee, any single nuclear weapons test anywhere is one test too many. Как я отмечал ранее в своем выступлении перед Комитетом, самого по себе отдельного испытания ядерного оружия, осуществленного в каком-либо регионе, уже достаточно.
As I said in my earlier statement on this subject, the word "immediate" signifies a unique point in time. Как я говорил в своем ранее сделанном заявлении по этому вопросу, слово "немедленно" означает уникальный временной момент.
Uncontrolled transfers could constitute destabilizing elements and have a negative effect on region and local points of conflict and tension, to which I have referred earlier in my statement. Неконтролируемая передача могла бы явиться дестабилизирующим элементом и отрицательно повлиять на региональные и локальные очаги конфликтов и напряженности, о которых я упоминал ранее в своем выступлении.
By having earlier removed tactical nuclear weapons from our territory, we strengthened our moral position in support of a further phased reduction of the world's nuclear arsenals. Выведя ранее со своей территории тактическое ядерное оружие, мы укрепили свою моральную позицию в поддержку дальнейшего поэтапного сокращения ядерных арсеналов в мире.
In addressing the former, we must pursue measures designed to confirm and reinforce progress made in recent years in transforming the earlier confrontational global agenda. Для содействия первому мы должны принимать меры, направленные на утверждение и упрочение прогресса, достигнутого в последние годы в деле трансформации ранее конфронтационной глобальной обстановки.
Amounts owed to Member States for troop costs and contingent-owned equipment are now forecast to end the year at $725 million compared with $1 billion estimated earlier. Суммы, причитающиеся государствам-членам по линии компенсации расходов, связанных с воинскими контингентами и принадлежащим им имуществом, составят на конец года, согласно нынешним прогнозам, 725 млн. долл. США против прогнозировавшегося ранее 1 млрд. долл. США.
In the Secretary-General's earlier report, it was assumed that assessments to be approved in mid-1996 would be reduced by available credits. В ранее представленном докладе Генерального секретаря предполагалось, что взносы, подлежащие утверждению в середине 1996 года, будут сокращены на сумму остатков.
However, the levels may grow after 2000 or even earlier, if unforeseen changes take place and actual economic development markedly differs from forecast scenarios. Однако объемы этих выбросов могут увеличиться после 2000 года и даже ранее, если произойдут непредвиденные изменения и реальные темпы экономического развития будут значительно отличаться от прогнозируемых сценариев.
Despite earlier assertions by government officials that the land programme would be completed by 30 April, this is now recognized to be impossible. Вопреки ранее данным правительственными должностными лицами заверениям в том, что земельная программа будет завершена к 30 апреля, сейчас это признано невозможным.
This followed the example set earlier in the year by the Korean People's Army, when it withdrew its delegation to MAC on 28 April 1994. Оно сделало это по примеру Корейской народной армии, которая ранее - 28 апреля 1994 года - отозвала из ВКП свою делегацию.
The Bosnian Serb authorities had earlier given assurances, including one in a formal communication to ICRC dated 14 August 1995, that minorities were free to stay in or leave the territories under their control. Боснийские сербские власти ранее дали заверения, в том числе одно в официальном сообщении в МККК от 14 августа 1995 года, что лица, относящиеся к меньшинствам, могут сами решать, оставаться им на территориях, находящихся под их контролем, или покидать их.
The Security Council stresses that there can be no military solution to the conflict in Croatia and welcomes the holding of talks between the parties in Geneva earlier today. Совет Безопасности подчеркивает, что не может быть военного решения конфликта в Хорватии, и приветствует проведение переговоров ранее сегодня между сторонами в Женеве.
FAO not only participated in capacities and needs matching exercises held on food and agriculture but, as noted earlier, is taking follow-up action. ФАО не только участвовала в конференциях, посвященных согласованию возможностей и потребностей стран в области продовольствия и сельского хозяйства, но и, как отмечалось ранее, участвует в последующей деятельности.
It shall uphold the warrants for the arrest and transfer of the accused or the warrants for judicial supervision issued earlier. Она утверждает ордера на арест и передачу или приказы о судебном контроле, выданные ранее.
Data for 1995 show a very marked slowdown in inflation from the extremely high earlier rates, with Kyrgyzstan dropping to a modest (relatively speaking) 50 per cent annual rate. Данные за 1995 год свидетельствуют о весьма значительном замедлении темпов инфляции по сравнению с отмеченными ранее крайне высокими темпами инфляции - причем в Кыргызстане они снизились до умеренного уровня (в относительном выражении), составляющего 50 процентов в год.
It may be too early to undertake such a review only three years after UNCED, especially considering the deep-seated contrasts in viewpoint that earlier discussions revealed. По прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД об осуществлении такого обзора, по-видимому, говорить еще слишком рано, особенно учитывая глубоко укоренившиеся различия во взглядах, выявленные в ходе проведенных ранее дискуссий.
They joined the bandwagon of indefinite extension because of two earlier decisions, which demonstrated the intention of one and all to honour their Treaty obligations. Они присоединились к общему стремлению к бессрочному продлению благодаря двум решениям, принятым ранее, которые продемонстрировали намерение всех и каждого соблюдать свои обязательства по Договору.
Follow-up activities have been initiated at the national and regional levels after completion of earlier workshops, and include the development of a country action plan for Papua New Guinea. На национальном и региональном уровнях по завершении проведенных ранее практикумов начала осуществляться последующая деятельность, включая разработку странового плана действий для Папуа-Новой Гвинеи.
Others are activities initiated earlier and under implementation in 1994-1995, which demonstrate successful approaches which could be replicated under the next programming cycle. Осуществление других программ, реализуемых в 1994-1995 году, было начато ранее, что свидетельствует об эффективности подходов, которые вновь могут быть применены в рамках нового программного цикла.
By 1994, some of the economies in transition in Eastern Europe had started to reverse the earlier trend of output decline. К 1994 году в Восточной Европе некоторые страны с переходной экономикой начали обращать вспять ранее наблюдавшуюся тенденции к падению производства.
Questions were raised as to the necessity of retaining the definition of "effectiveness" of the undertaking, added pursuant to an earlier decision by the Working Group. Были заданы вопросы относительно необходимости сохранения определения "действия" обязательства, добавленного во исполнение решения, принятого Рабочей группой ранее.
No legal steps have been taken against those responsible for the earlier and present massacres, although they are known to the public and the authorities. Виновные в совершении массовых убийств ранее и в настоящее время известны населению и органам государственной власти, но не подвергаются никакому преследованию.
They later recovered the vehicle, together with another vehicle stolen earlier, both completely stripped of their contents, and returned them to UNIKOM. Впоследствии они нашли транспортное средство вместе с еще одним транспортным средством, украденным ранее, причем с обоих было снято все оснащение, и вернули их ИКМООНН.