The situation was further exacerbated by the fact that payments received were also lower than they had been one year earlier. |
Ситуация еще более осложняется тем, что сумма полученных выплат меньше, чем годом ранее. |
Several of the voluntary pledges mentioned in this universal periodic review report build on earlier pledges that Bahrain made to support the United Nations human rights machinery. |
Основу ряда добровольных обещаний, упомянутых в настоящем докладе об универсальном периодическом обзоре, составляют обещания, данные Бахрейном ранее в целях поддержки механизма Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Government, however, has acted contrary to its earlier promises by making several attempts to curtail the ambit of the Act through amendments. |
Вместе с тем правительство действует вопреки ранее данным обещаниям, что находит выражение в ряде попыток ограничить сферу охвата Закона с помощью внесения в него поправок. |
We intend thus to contribute by presenting this text, which reproduces material contained in earlier resolutions submitted by the Chairman of the Code most recently in 2005. |
Таким образом, мы намерены содействовать достижению этой цели путем представления данного текста, в котором воспроизводится материал, содержавшийся в резолюциях, ранее представленных Председателем Кодекса, в том числе в 2005 году. |
New Zealand lauded the historic achievement earlier this year when the Conference on Disarmament agreed on a programme of work for the first time in more than a decade. |
Новая Зеландия приветствовала историческое достижение ранее в этом году, когда Конференция по разоружению впервые за более чем десятилетие согласовала свою программу работы. |
Five, build upon the consensual agreements and understandings reached earlier. |
в-пятых, опираться на консенсусные соглашения и понимания, достигнутые ранее. |
In accordance with the schedule for the elimination of any deficiencies identified during the earlier inspection, checks are carried out one year on. |
Через один год по плану устранения выявленных недостатков в ходе ранее проводимой инспекторской проверки осуществляется контрольная проверка. |
Ms. BELLIARD (France), referring to an earlier question, said that all asylum applications were considered on a case-by-case basis. |
Г-жа БЕЛЛЬЯР (Франция), отвечая на ранее заданный вопрос, говорит, что все ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются на индивидуальной основе. |
Such surveillance may not last longer than two months after the defendant's arrest or, if charges were brought earlier, up to such time. |
Такое наблюдение может продолжаться не более двух месяцев с момента ареста обвиняемого или до предъявления ему обвинений, если они будут предъявлены ему ранее. |
It was notably reported that HIV prevalence at only 0.9 per cent is less than half of 1.9 per cent assumed earlier for 2005. |
В частности, было сообщено, что распространенность ВИЧ на уровне всего лишь 0,9% меньше половины уровня в 1,9%, подсчитанного ранее применительно к 2005 году. |
As had been explained earlier, the conditions for declaring a state of emergency were set out in article 164 of the Constitution. |
Как уже отмечалось ранее, условия, в которых объявляется исключительное положение, изложены в статье 164 Конституции. |
Somewhat earlier these proposals were sent to the United Nations Secretary-General in keeping with this resolution, in which Russia and China were joined by many co-sponsors. |
Несколько ранее эти предложения были направлены Генеральному секретарю ООН в соответствии с упомянутой резолюцией, в которой у России и КНР много соавторов. |
Responding to concerns raised earlier in that regard, he said that current law did not require the expulsion of foreigners convicted of such crimes. |
В ответ на озабоченность, выраженную ранее в этой связи, оратор говорит, что нынешнее законодательство не требует высылки иностранцев, осужденных за такие преступления. |
The delegation indicated that constitutional amendments had been introduced two days earlier as part of a series of steps aiming at developing the political programme. |
Делегация сообщила, что двумя днями ранее в Конституцию были внесены поправки в контексте мер, направленных на разработку политической программы. |
As I noted earlier, the G-20 agreed a substantial increase in the volume of resources to be made available to the International Monetary Fund (IMF). |
Как я отметил ранее, Группа 20 согласилась существенно увеличить объем ресурсов, предоставляемых в распоряжение Международного валютного фонда (МВФ). |
By complying with the two general principles I referred to earlier, we will also strengthen the United Nations. |
Кроме того, соблюдение этих двух принципов, о которых я говорил ранее, будет содействовать укреплению Организации Объединенных Наций. |
A month earlier, the Committee of African Ministers of Finance and Governors of Central Banks had adopted measures with a view to review the international financial system from scratch. |
Месяцем ранее Комитет министров финансов и управляющих центральных банков африканских стран утвердил список мер, направленных на коренную перестройку международной финансовой системы. |
It has removed earlier restrictions on civil and political rights and is fully committed to the promotion and protection of human rights. |
Оно отменило введенные ранее ограничения на осуществление гражданских и политических прав и в полной мере привержено делу поощрения и защиты прав человека. |
The Act of 31 May 2007 had amended the earlier Act in order to make the investigation and detention regime more efficient. |
Закон от 31 мая 2007 года внес поправки в ранее существовавший закон, с тем чтобы повысить эффективность режима расследования и содержания под стражей. |
In this context, the Special Rapporteur has earlier expressed his concerns about the use of national security letters in the United States. |
В этом контексте Специальный докладчик ранее уже выражал свою обеспокоенность в отношении использования в Соединенных Штатах циркуляров по вопросам национальной безопасности. |
5.1.1. All explicit references to vehicle classification in any version of R.E., Annex 7 adopted earlier than this Regulation remain valid. |
5.1.1 Все явные ссылки на классификацию транспортных средств, фигурирующую в любом варианте приложения 7 к СР., принятом ранее, чем настоящие Правила, остаются действительными. |
And earlier, at the school...? |
И ранее, возле школы...? |
Now, earlier, the three of us had used our extensive knowledge of lorrying to buy HGVs and it wasn't going well. |
Ранее трое из нас применили свои широкие познания для покупки тягачей, и дела пошли не очень. |
And so that means that even I could have phoned if I had been given agent status earlier. |
И это означает, что даже я мог звонить, если бы мне ранее был дан статус агента. |
So I suppose you can account for your whereabouts earlier tonight? |
Я предполагаю, вы можете объяснить, где находились ранее сегодня вечером? |