As referred to earlier, many island countries and territories have fragile environments and small land areas, and rely on their natural resources or ability to attract tourists for a significant part of their national income. |
Как говорилось ранее, многие островные страны и территории имеют хрупкую экологию и небольшие участки суши, и для обеспечения большей части своего национального дохода они зависят от своих природных ресурсов или от способности привлекать туристов. |
We also wish to reiterate earlier assurances given, namely that they will have access to any individuals or groups whom they wish to meet with in the fulfilment of their mandate. |
Мы также хотели бы вновь подтвердить данные ранее заверения, а именно в отношении того, что им будет предоставлен доступ к любым лицам или группам лиц, с которыми они хотели бы встретиться в рамках выполнения своих мандатов. |
This finding, by the United Nations Environment Programme, essentially confirms the findings made earlier by Philippine government agencies including the Environmental Management Bureau. |
Этот вывод, сделанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в целом подтверждает выводы, сделанные ранее правительственными ведомствами Филиппин, в том числе и бюро по рациональному использованию окружающей среды. |
For projects managed by NGOs, 60 started in 1993 or earlier, had an outstanding balance, but no expenditure had been reported in 1997. |
В отношении проектов, осуществляемых под управлением НПО, 60 проектов, начатых в 1993 году или ранее, имели переходящий остаток средств, однако никаких отчетов о расходах по этим проектам за 1997 год представлено не было. |
The earlier idea of the possible establishment of a consultancy firm, closely associated with UNCTAD, which would be entrusted with the task of the development and sale of computer software and other computerized systems has been found to be not feasible. |
Высказывавшаяся ранее идея создания тесно связанной с ЮНКТАД консультативной компании, на которую были бы возложены задачи по разработке и продаже программного обеспечения и других компьютеризированных систем, была сочтена неосуществимой. |
In an earlier study by the same group, 81% of the firms surveyed indicated that the Internet would be an intrinsic part of their business' future. |
В ходе обследования, проведенного той же самой группой несколько ранее, 81% опрошенных фирм указали на то, что Интернет будет неотъемлемой частью их будущей хозяйственной деятельности. |
It was observed earlier that, for international agreements to be effective and stable, they need to take into account the interests of all parties, incorporate a balance of interests and allow for mutual advantage. |
Ранее уже отмечалось, что для превращения международных соглашений в эффективные и стабильные инструменты в них должны учитываться интересы всех сторон и обеспечиваться сбалансированность этих интересов и взаимная выгода. |
She denied that her husband had been out in the street that night, as she had said in her earlier statement to the police. |
Она отрицала, что ее муж выходил в тот вечер на улицу, о чем она заявляла ранее в своих показаниях полиции. |
All but 1 of the 12 most recent project documents incorporated some form of achievement indicators in their design, whereas 2 of the 5 earlier projects did not have any such indicators. |
За исключением лишь одного 12 самых последних документов включают определенные показатели результативности в свои планы, в то время как два из пяти разработанных ранее проектов не содержали подобных показателей. |
While the earlier systems had followed a set of general ledger codes, the structure and nomenclature of those codes have undergone changes in IMIS. |
В то время как в существовавших ранее системах использовался набор кодов главной бухгалтерской книги, структура и перечень этих кодов в рамках ИМИС претерпели некоторые изменения. |
The representative of the Russian Federation referred to an earlier request for expert advice on several items related to the transport law in her country and wondered if such assistance was forthcoming. |
Представитель Российской Федерации указала на поданную ранее просьбу в отношении экспертной консультации по ряду вопросов, связанных с транспортным правом в ее стране, и поинтересовалась, можно ли ожидать оказания такой помощи. |
He further commended the United Nations Information Centre in Port-of-Spain for playing an important role in a region comprising widely dispersed countries and reiterated an earlier recommendation that the UNDP office in Jamaica be provided with the capacity to complement the activities of the information centre. |
Кроме того, выступавший положительно отметил информационный центр Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне, который играет важную роль в регионе, состоящем из разрозненно расположенных стран, и повторил ранее высказывавшуюся рекомендацию о том, чтобы отделение ПРООН на Ямайке получило возможность дополнять деятельность этого информационного центра. |
The Committee has earlier held that when anyone makes threats in public against the security of persons of another ethnic origin, criminal proceedings must be initiated with due diligence and expedition. |
Комитет ранее указывал, что, если какое-либо лицо публично угрожает безопасности лиц иного этнического происхождения, против него должно быть незамедлительно возбуждено надлежащее уголовное преследование. |
In the Democratic Republic of the Congo, I was compelled to withdraw the United Nations investigative team earlier this year because of persistent non-cooperation and harassment from the authorities. |
Что касается Демократической Республики Конго, то ранее в этом году я был вынужден отозвать оттуда группу Организации Объединенных Наций по расследованию вследствие упорного отказа от сотрудничества и гонений со стороны местных властей. |
In UNFPA, the Board found that in 220 government-executed projects started in 1993 or earlier, there were outstanding balances but there had been no expenditure reported in 1997. |
В ЮНФПА Комиссия установила, что по 220 исполняемых правительствами проектам, осуществление которых началось в 1993 году или ранее, имеются остатки средств, однако информация о расходах по ним в 1997 году не поступала. |
Mr. Dehaene (Belgium) (interpretation from French): I wish first to express Belgium's full support for the statement made earlier by the Prime Minister of the Netherlands on behalf of the European Union. |
Г-н Деэн (Бельгия) (говорит по-французски): Сначала я хотел бы выразить полную поддержку Бельгией сделанного ранее заявления премьер-министра Нидерландов от имени Европейского союза. |
To the extent that the proposal was intended to address the problem of modification of an earlier recognition, that was an issue for article 13. |
В той мере, в какой это предложение предназначено для разрешения проблемы изменения предоставленного ранее признания, оно является вопросом, относящимся к статье 13. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that the draft read out earlier by the Secretariat was very satisfactory, and in line with procedures in his country. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что проект, зачитанный ранее представителем Секретариата, является весьма удовлетворительным и соответствует процедурам, принятым в его стране. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought that the substance of article 22 (5) could be moved to article 13 and combined with the related provisions adopted earlier. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что существенная часть пункта 5 статьи 22 может быть перенесена в статью 13 и объединена с соответствующими положениями, принятыми ранее. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain), in the context of paragraphs 68 to 71 under the heading "The project company and its shareholders", referred to his earlier comments about excessively restrictive terminology in respect of the types of entities that could carry out projects. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) в связи с пунктами 68-71 подраздела, озаглавленного "Проектная компания и ее акционеры", ссылается на свои ранее высказанные замечания по поводу слишком ограничительного характера терминологии, используемой применительно к видам предприятий, которые могут осуществлять проекты. |
Confirmation of indictment shall uphold the warrants issued earlier, except if the Court decides otherwise.] |
Утверждение обвинительного заключения подтверждает ордера, выданные ранее, если Суд не примет иного решения.] |
The new Government, formed earlier that year by Mr. El Youssoufi, was a coalition of seven political parties and a number of independents. |
Новое правительство, образованное ранее в этом году г-ном Эль-Юссуфи, является коалицией представителей семи политических партий и ряда независимых политических деятелей. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) said that the Committee's earlier decisions on Bosnia and Herzegovina, listed in paragraph 1, made its concerns clear. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) говорит, что в пункте 1 ранее принятых Комитетом решений по Боснии и Герцеговине его беспокойство ясно отражено. |
It wished to request that a vote should be taken on the draft, for the reasons that it had stated earlier. |
Она просит провести голосование по этому тексту по тем же причинам, которые она излагала ранее. |
Mr. Savostyanov (Russian Federation) said that the consideration of the financing of development should be based on the consensus achieved earlier, and should aim to give new impetus to strengthening partnership in international economic cooperation. |
Г-н САВОСТЬЯНОВ (Российская Федерация) говорит, что рассмотрение вопросов финансирования развития должно базироваться на достигнутом ранее консенсусе и быть нацелено на придание нового импульса укреплению партнерства в международном экономическом сотрудничестве. |