Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
In the earlier, 1994 Environmental Damage Compensation Act, defences included compulsory order of a public authority and deliberate or negligent contribution of the plaintiff. В принятом ранее Законе 1994 года о возмещении экологического ущерба к числу средств защиты были отнесены следующие: наличие обязательного к исполнению распоряжения органа государственной власти и умышленное либо допущенное по небрежности участие в правонарушении истца.
Ms. Feng Cui, referring to an earlier discussion of employment contracts, asked what were the circumstances in which women employees could not be dismissed. Г-жа Фэн Цуй, возвращаясь к ранее обсуждавшемуся вопросу о трудовых договорах, спрашивает, при каких обстоятельствах женщины не могут быть уволены.
As we indicated earlier, my delegation is convinced that combating terrorism should become a permanent activity of the United Nations. Как мы уже отметили ранее, моя делегация убеждена в том, что борьба с терроризмом должна стать одним из постоянных направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
This supports earlier statements made by the Mechanism to the effect that UNITA still maintains representations in several countries although its formal representations have officially been closed. Это подтверждает заявления, ранее сделанные членами Механизма, о том, что УНИТА все еще имеет своих представителей в нескольких странах, хотя его официальные представительства были закрыты.
Preliminary Report, Yearbook... 1988, vol. II, part 1, p. 38, with references to earlier literature. Предварительный доклад, Ежегодник... 1998 год, том II, Часть первая, стр. 48, со ссылками на ранее опубликованные материалы.
The majority of the Non-Self-Governing Territories on the Special Committee's list are in the Pacific and Caribbean regions, as I stated earlier. Как я отметил ранее, большинство несамоуправляющихся территорий, значащихся в перечне Специального комитета, относятся к Тихоокеанскому и Карибскому регионам.
India, in addition to rejecting our proposal on a strategic restraint regime, is also reneging on confidence-building measures earlier agreed between the two countries. Индия не только отвергла наше предложение об установлении режима сдерживания стратегических вооружений, но и отступила от ранее согласованных между двумя странами мер укрепления доверия.
Most of these had earlier been deregistered in the Kingdom of Swaziland, where Victor Bout and his partners had set up a similar scheme. Многие из них были ранее зарегистрированы в Королевстве Свазиленд, где Виктор Бут и его партнеры создали аналогичную сеть.
Despite the overall amicable relationship, however, border demarcation talks have not resulted in a final agreement, as was expected earlier. Однако, несмотря на в целом дружественные отношения, переговоры по демаркации границ пока не позволили выработать окончательное соглашение, как предполагалось ранее.
Over the years, Pacific countries have shown that cooperative regional and international initiatives, combined with determined national efforts, can help to overcome the challenges I described earlier. На протяжении ряда лет тихоокеанские страны демонстрируют, что региональные и международные инициативы в духе сотрудничества вкупе с решительными национальными усилиями могут способствовать преодолению описанных мною ранее проблем.
The Fourth Ministerial Conference to be held in Vienna in 2003 should include the promotion of partnerships within and among countries in its programme of implementation of resolutions adopted at earlier conferences. Четвертая Конференция на уровне министров, которая состоится в Вене в 2003 году, должна включить раздел о поощрении партнерства внутри стран и между ними в свою программу осуществления резолюций, принятых на прошедших ранее конференциях.
The Council may therefore wish to reiterate its earlier recommendation that coordination and collaboration in preparing work programmes be increased at the planning and formulation stage. Поэтому Совет может пожелать повторить свою принятую ранее рекомендацию в отношении укрепления координации и сотрудничества в деле подготовки программ работы на этапе планирования и разработки.
It is essential that they receive the means necessary to discharge their mandates, as was eloquently stated earlier by the Permanent Representative of Jordan. Необходимо, чтобы им были предоставлены средства, необходимые для выполнения их мандатов, о чем ранее весьма убедительно говорил Постоянный представитель Иордании.
As I noted earlier, there was no tangible progress related to the parties' implementation of their commitments under the road map. Как я уже говорил ранее, не отмечалось ощутимого прогресса в отношении осуществления сторонами своих обязательств по «дорожной карте».
Under the earlier scheme, there had been a 10% "ceiling" on the amount of land eligible for reinstatement. В соответствии с порядком, который предусматривался ранее, устанавливается 10-процентный «потолок» в отношении общего количества земли, подлежащей реституции.
We oppose General Assembly resolution 56/214 and similar earlier resolutions because they contain sections which require a Member State to pay for costs associated with United Nations peacekeeping operations. Мы выступаем против резолюции 56/214 Генеральной Ассамблеи и принятых ранее аналогичных резолюций, поскольку в них содержатся разделы с требованиями к тому или иному государству-члену покрывать расходы по проведению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
As I pointed out earlier in relation to Morocco, Governments have a part to play in providing incentives to facilitate technology transfer to developing countries. Как я подчеркивал ранее, говоря о Марокко, правительства должны играть свою роль в предоставлении стимулов для содействия передаче технологии развивающимся странам.
Some members of the Commission had referred to the invalidity of a unilateral act as a result of non-conformity with an earlier obligation assumed by a State either conventionally or unilaterally. Некоторые члены Комиссии упомянули о недействительности одностороннего акта, противоречащего обязательству, ранее принятому государством в договорном или одностороннем порядке.
As stated earlier, these recommendations may all be resolved into one global recommendation - an end to de facto or de jure impunity. Как указывалось ранее, эти рекомендации могут быть сведены к одной глобальной рекомендации покончить де-факто или де-юре с безнаказанностью.
As has been noted earlier, human rights involve specification of obligations for the different duty-holders who would be accountable for carrying out those obligations. Как указывалось ранее, права человека связаны с уточнением обязательств различных несущих обязанности субъектов, которые будут отчитываться за осуществление этих обязательств.
While abiding by the earlier Security Council sanctions under resolution 1267, Pakistan has invited the attention of the international community to the grave consequences for the Afghan people. Хотя Пакистан соблюдает режим санкций, ранее введенный Советом Безопасности согласно резолюции 1267, он обращает внимание международного сообщества на его серьезные последствия для афганского народа.
The efforts of UNTAET in building local capacity and preparing the East Timorese, as my delegation stated earlier, are, indeed, critical. Усилия ВАООНВТ по укреплению местного потенциала и подготовке восточнотиморцев, как отмечала моя делегация ранее, по сути, имеют решающее значение.
One delegation proposed a motion for reconsideration of the Committee's earlier decision under rule 57 of rules of procedure of the Economic and Social Council. Делегация одной страны в соответствии с правилом 57 правил процедуры Экономического и Социального Совета внесла предложение о пересмотре решения, ранее принятого Комитетом.
Many observers argue that the PRSP approach has not diverged fundamentally from the earlier neoliberal principles of the Washington Consensus, except for slight variations in policy approaches. Многие наблюдатели утверждают, что построенная на ДССН концепция коренным образом не отличается от ранее использовавшихся неолиберальных принципов, заложенных в Вашингтонском консенсусе, если не брать во внимание незначительные изменения в подходах к политике13.
Members of the Council will continue to discuss the strengthening of UNAMSIL within the context of the Council's earlier decisions on the situation in Sierra Leone. Члены Совета будут продолжать обсуждение вопроса об укреплении МООНСЛ в контексте решений, принятых Советом ранее по ситуации в Сьерра-Леоне.