October 3, 1990, was the effective date for the implementation of a stunning decision taken barely a month earlier. |
З октября 1990 года стало датой вступления в силу потрясающего решения, принятого всего лишь месяц ранее. |
Another significant fact is the formation of the multinational peace force for South-Eastern Europe, staffed jointly by countries that were enemies earlier this century, including during the cold war. |
Еще одним важным фактором является формирование многонациональных сил мира для Юго-Восточной Европы, укомплектованных объединенными подразделениями из различных стран, которые ранее в этом веке были врагами, в том числе и в эпоху "холодной войны". |
Pakistan had earlier contributed $1 million to this Fund as a token of our support for the work of the Tribunal. |
Ранее Пакистан внес в этот Фонд 1 млн. долл. США в знак поддержки работы Трибунала. |
As pointed out earlier, my country, together with other neighbouring countries, is one of those that was indirectly affected by the genocide in Rwanda. |
Как отмечалось ранее, моя страна, а также другие соседние страны были косвенно затронуты геноцидом, совершавшимся в Руанде. |
As he had stated earlier, requests for exemptions under Article 19 should be considered by the Committee on Contributions before the General Assembly exercise its decision-making authority. |
Как он уже заявлял ранее, просьбы о применении изъятия в соответствии со статьей 19 должны рассматриваться Комитетом по взносам до того, как Генеральная Ассамблея воспользуется своими полномочиями в отношении принятия решений. |
During the third stage, meetings were arranged in Geneva to proceed with the validation of the hypotheses generated earlier and to supplement the information gathered. |
В ходе третьего этапа были проведены беседы в Женеве в целях дополнительного подтверждения гипотез, выдвинутых ранее, и пополнения собранных сведений. |
In this spirit, my country participated and supported the adoption of the Statute of the International Criminal Court in Rome earlier this year. |
Именно в этом духе моя страна принимала участие в разработке Статута Международного уголовного суда и поддержала его утверждение в Риме ранее в нынешнем году. |
This item was debated earlier this year in the Security Council following the issuance of a report by the Secretary-General on 13 April 1998. |
Этот вопрос обсуждался ранее в этом году в Совете Безопасности после опубликования доклада Генерального секретаря 13 апреля 1998 года. |
In 1995, owing to its earlier currency depreciation, the Italian economy grew faster than those of France and of Germany. |
В 1995 году благодаря происшедшему ранее снижению курса итальянской лиры темпы экономического роста в Италии были выше, чем во Франции и Германии. |
This component is aimed at enabling as many African countries as possible to provide access to safe water supply and sanitation in the next decade or earlier. |
Усилия в рамках этого компонента направлены на то, чтобы как можно больше африканских стран получили в следующем десятилетии или ранее доступ к безопасной воде и услугам в области санитарии. |
We are especially delighted to note that many of the serious difficulties which earlier worked to constrain the effectiveness and efficiency of the Tribunal are increasingly being eliminated. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что те многочисленные серьезные трудности, которые ранее препятствовали эффективной и действенной работе Трибунала, сейчас активно устраняются. |
I should like to revert to a topic I touched on earlier: the verification of human rights in Guatemala. |
Я хотел бы вернуться к теме, которой я коснулся ранее, а именно к проверке осуществления прав человека в Гватемале. |
In view of the Administration's response, the Board reiterates its earlier recommendations regarding both project development and administrative support, especially in view of its concerns regarding contract management. |
С учетом ответа Администрации Комиссия вновь подтверждает вынесенные ею ранее рекомендации относительно как разработки проекта, так и административной поддержки, особенно ввиду соображений, касающихся управления контрактом. |
As we said in our earlier statement, however, the resolution this year again includes elements that are extraneous to this agenda item. |
Однако, как мы отмечали в нашем прозвучавшем ранее заявлении, в резолюцию этого года вновь включены элементы, которые не имеют отношения к данному пункту повестки дня. |
The views of the Nordic countries on enlargement and reform of the Security Council have been stated on several earlier occasions. |
Страны Северной Европы ранее уже неоднократно высказывали свои мнения по поводу расширения состава и проведения реформы Совета Безопасности. |
In part, this reflected recent changes in the composition of capital inflows, as potentially volatile short-term credits had eclipsed the earlier dominance of FDI. |
Отчасти это явилось отражением недавних изменений в структуре притока капитала, когда потенциально менее устойчивые краткосрочные кредиты оттеснили на второй план ранее преобладавшие прямые иностранные инвестиции. |
For example, in Colombo itself, on 15 October 1997, a bomb exploded in the same hotel where the Special Rapporteur had stayed one month earlier. |
Так, в самом Коломбо 15 октября 1997 года взорвалась бомба в том же отеле, где месяцем ранее останавливался Специальный докладчик. |
In Latin America, where the movement towards democracy began earlier, most countries have enhanced their mechanisms of political participation, with a stronger involvement of organizations of civil society. |
В Латинской Америке, где переход к демократии наметился ранее, большинство стран укрепило свои механизмы политического участия, обеспечив более активную роль организаций гражданского общества. |
As was discussed earlier, both central administration and individual schools and NGOs have dealt extensively with the theme of tolerance especially in the field of education. |
Как отмечалось ранее, центральные органы управления и отдельные школы и НПО широко освещают вопросы поощрения терпимости, особенно в сфере образования. |
This confirmed the Court's earlier holdings that freedom of association does not extend to collective bargaining rights. |
Это постановление подтвердило ранее принятые судом решения в отношении того, что свобода ассоциации не распространяется на права ведения коллективных переговоров. |
Mr. YALDEN associated himself with the questions posed earlier by Mr. Wieruszewski and Ms. Gaetan de Pombo concerning the role of independent national human rights agencies. |
Г-н ЯЛДЕН поддерживает вопросы, заданные ранее г-ном Верушевским и г-жой Гайтан де Помбо, касающиеся роли независимых национальных правозащитных организаций. |
The Norwegian delegation would also like to put on record that we fully associate ourselves with the statement made earlier by the distinguished representative of New Zealand. |
Норвежская делегация также хотела бы засвидетельствовать, что мы полностью солидаризируемся с заявлением, сделанным ранее уважаемым представителем Новой Зеландии. |
There is no "precedent" for the nuclear testing by India and Pakistan earlier this year, either in substance or in context. |
Ни по существу, ни по контексту для ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном ранее в этом году, нет никакого "прецедента". |
A major constraint, however, was the General Assembly's earlier decision to limit the number of official holidays in each calendar year to nine. |
Однако серьезным препятствием является принятое ранее Генеральной Ассамблеей решение ограничить количество официальных праздников в течение одного календарного года девятью. |
He noted that an earlier draft of the programme of work had allowed one hour for informal consultations on the item. |
Он отмечает, что ранее представленный проект программы работы предусматривает выделение одного часа на проведение неофициальных консультаций по соответствующему пункту. |