The Director mentioned that the earlier handout had not been updated. |
Директор СУИ указала на то, что в прежний документ не были внесены изменения. |
Nash, himself, reluctantly abandoned his earlier pacifism, deeming the war a necessary one. |
Сам Нэш, нехотя оставил свой прежний пацифизм и принял войну как неизбежное. |
An earlier symbol of women's worth is now sometimes a symbol of degradation, when men say, I bought you. |
Прежний символ ценности женщины теперь иногда выступает символом обесценения, когда мужчины говорят: «Я купил тебя. |
The earlier exchanges on best practices were appreciated, but those practices were particular to a given State. |
Прежний обмен передовой практикой заслуживает внимания, но такая практика характерна для данного конкретного государства. |
Ms. Patten, reiterating an earlier question, asked whether Mongolia had labour courts. |
Г-жа Паттен, повторяя свой прежний вопрос, спрашивает, существуют ли в Монголии суды по трудовым спорам. |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. |
Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
Several States mentioned that, when adopting a new arbitration law, the earlier implementing act which specified the scope of article II was repealed. |
Несколько государств сообщили, что при принятии нового закона об арбитраже прежний закон об осуществлении Конвенции, в котором определялась сфера применения статьи II, был отменен. |
If the State to which legal assistance is to be provided has ratified the European Convention on Extradition, the earlier bilateral treaty is not applied. |
Если государство, которому должна быть оказана правовая помощь, ратифицирует Европейскую конвенцию о выдаче, то прежний двусторонний договор не применяется. |
In our view, earlier experience of CD negotiations could offer practical guidance for organizing the FMCT negotiations. |
На наш взгляд, практическим ориентиром для организации переговоров по ДЗПРМ может стать прежний опыт переговоров на КР. |
Nauru is in the unenviable position of having lost its earlier status as a donor country, with much of its wealth lost through mismanagement and, in particular, corrupt leadership. |
В настоящее время Науру находится в незавидном положении, утратив свой прежний статус страны-донора в связи с потерей значительной части своего богатства в результате неэффективного управления и, в частности, коррумпированного руководства. |
The MOU signed in November 2000 had built upon the earlier memorandum of intent signed in Beijing on 7 September 1998 during the High Commissioner's first visit. |
В основу МОД, подписанного в ноябре 2000 года, лег прежний меморандум о намерениях, подписанный в Пекине 7 сентября 1998 года во время первого визита Верховного комиссара. |
This was despite receipt in August of $40 million from the Member State with the highest rate of assessment, which had not been included in earlier cash flow projections. |
Это произошло, несмотря на получение от государства-члена с самой высокой ставкой взноса 40 млн. долл. США, которые не были включены в прежний прогноз движения денежной наличности. |
They felt that the Commission's earlier conclusion that there was no evidence of widespread or acute recruitment and retention problems was significant in determining competitiveness. |
Они считали существенно важным при определении конкурентоспособности прежний вывод Комиссии о том, что нет свидетельств существования широких и острых проблем в области набора и удержания персонала. |
The earlier forecast of $866 million had estimated cash receipts of $266 million from the United States in the period from 1 September to 31 December 1996. |
Прежний прогноз поступлений денежной наличности в сумме 866 млн. долл. США был подготовлен исходя из предположения о том, что в период с 1 сентября по 31 декабря 1996 года от Соединенных Штатов поступят 266 млн. долл. США. |
The earlier Act, passed in 1995, contained a good many provisions that were not wholly consistent with the principles of equal opportunities for all participants in elections and democratic supervision over the preparations for and conduct of electoral campaigns and the evaluation of their outcome. |
Дело в том, что прежний закон, принятый в июне 1995 года, содержал немало положений, не отвечавших в полной мере принципам равенства возможностей всех участников выборов, демократического контроля за подготовкой и проведением избирательных кампаний и подведением их итогов. |
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. |
Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
In Estonia, an earlier reliance on re-exports of Russian oil, metals and raw materials as the principal vehicle of economic activity was replaced by the recovery of domestic manufacturing production and, in particular, the service sector. |
В Эстонии прежний упор на реэкспорт российской нефти, металлов и сырья в качестве главного двигателя экономической активности сменился оживлением внутреннего производства в обрабатывающей промышленности и, в частности, в сфере услуг. |
The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. |
После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. |
Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
A new Annual Holidays Act entered into force on 1 April 2005, replacing earlier Act of 1973 and the provisions of law applied to the annual holidays of public officials. |
1 апреля 2005 года вступил в силу новый Закон о ежегодных отпусках, заменивший прежний закон 1973 года и нормативные положения, регулировавшие вопросы ежегодных отпусков государственных служащих. |
The 1995 Barcelona Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean entered into force in December 1999 and replaced the earlier 1982 Protocol on Specially Protected Areas. |
Барселонский Протокол об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года вступил в силу в декабре 1999 года, заменив прежний Протокол об особо охраняемых районах 1982 года. |
In accordance with article 16 of the Convention, it should be noted that January 2003 saw the promulgation of the Children's and Youth Code, replacing the earlier 1992 Minors Code. |
В контексте статьи 16 Конвенции представляется важным упомянуть о том, что в январе 2003 года был принят Кодекс прав детей и подростков, который заменяет собой прежний Кодекс прав несовершеннолетних от 1992 года. |
The earlier plan to have a small staffing complement as a liaison capacity with the African Union directly in Addis Ababa was subsequently amended in view of the existence of the United Nations planning team in Addis Ababa supporting the African Union's Strategic and Planning Management Unit. |
Прежний план, предусматривающий небольшой штат для поддержания связи с Африканским союзом непосредственно в Аддис-Абебе, был впоследствии изменен с учетом присутствия там подразделения Группы Организации Объединенных Наций по планированию, которое предоставляет технические и экспертные консультации Группе стратегического планирования и управления Африканского союза. |
These efforts are more often based on human resources management considerations, like the availability of proper supervisors or a bad earlier experience in a particular duty station, which are important, but demonstrate that decisions are rarely based on issues of programmatic considerations. |
Эти усилия чаще основываются на соображениях, связанных с управлением людскими ресурсами, таких как наличие подходящих руководителей или неудачный прежний опыт в том или ином месте службы; это имеет важное значение, но демонстрирует, что решения редко основываются на программных соображениях. |
(if applicable) Earlier withdrawal of authorization, including dates, length and nature of withdrawal of authorization. |
(в соответствующих случаях) Прежний случай (случаи) изъятия разрешения с указанием дат, продолжительности и характера изъятия разрешения . |