Modifications were made to those Regulations and Administrative Rules that had either become redundant owing to earlier changes adopted by the General Assembly and the Board or that had required clarification for easier understanding. |
Изменениям подверглись те положения и административные правила, которые либо стали ненужными вследствие поправок, ранее утвержденных Генеральной Ассамблеей и Правлением, либо требовали уточнения для облегчения их понимания. |
In 2011, two organizations - the International Atomic Energy Agency and the Universal Postal Union - joined nine earlier successful IPSAS implementers, obtaining unqualified audit opinions on their first IPSAS-compliant financial statements. |
В 2011 году две организации - Международное агентство по атомной энергии и Всемирный почтовый союз - присоединились к девяти организациям, которые ранее успешно перешли на МСУГС, получив по своим первым финансовым ведомостям, отвечающим требованиям МСУГС, ревизорские заключения без оговорок. |
The evidence provided by the defendants corresponded to the statements they had earlier provided to the police and at trial. |
Свидетельства обвиняемых соответствовали заявлениям, которые они ранее сделали в полиции и в ходе судебного разбирательства. |
As I explained through my earlier reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties, the Sudan is not a party to the Rome Statute. |
Как я уже объяснял ранее, когда ссылался на Венскую конвенцию о праве международных договоров, Судан не является участником Римского статута. |
Mr. Mitsialis (Greece): My delegation fully subscribes to the statement made earlier by the observer of the European Union. |
Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): Наша делегация безоговорочно присоединяется к заявлению, с которым ранее выступил наблюдатель от Европейского союза. |
Before concluding, I would also like to note that the United States shares the procedural concerns raised earlier by the representative of Canada. |
В заключение хотел бы также отметить, что Соединенные Штаты разделяют озабоченность по поводу процедурных вопросов, которая была ранее высказана представителем Канады. |
Abdul Hafiz Ghoga, Vice-Chair of the Council, who had been jostled two days earlier by angry students at Benghazi University, resigned. |
Заместитель Председателя Совета Абдель Хафиз Гога, который двумя днями ранее был агрессивно встречен студентами университета Бенгази, подал в отставку. |
To further increase awareness on this issue and in preparation for the open briefing, Portugal had organized earlier in the month an informal meeting of Security Council experts with relevant non-governmental organizations. |
В целях дальнейшего повышения уровня информированности по этому вопросу и подготовки к открытому брифингу Португалия организовала ранее в том же месяце неофициальное совещание экспертов Совета Безопасности с участием соответствующих неправительственных организаций. |
The work of the UNECE initiative could be of value in this context, and had earlier been brought to the attention of the WTO. |
В этом контексте работа в рамках инициативы ЕЭК ООН может оказаться полезной и о ней уже ранее сообщалось ВТО. |
The work of the UNECE initiative could be of value here and had earlier been brought to the attention of WTO. |
Работа инициативы ЕЭК ООН могла бы быть в данном случае полезна и ранее доводилась до сведения ВТО. |
The Minister, who had earlier switched allegiance from SDA to SDP, disputed the claim that he had in fact resigned. |
Министр, который ранее перешел из партии ПДД в ряды СПД БиГ, оспорил заявление о своем уходе в отставку. |
Those who used the opportunities earlier, just as in 2010, were severely targeted in the aftermath. |
Те, кто использовал эти возможности ранее, так же, как в 2010 году, впоследствии становились объектом сурового преследования. |
Completed at the same time as the regional assessments, although preliminary reviews and assessments may be available earlier |
Завершение одновременно с региональными оценками, хотя предварительные обзоры и оценки могут быть готовы ранее |
At his suggestion, the participants stood and observed a moment of silence as a tribute to Dr. Rowlands, who had died earlier in the year. |
По его предложению участники встали и почтили минутой молчания память д-ра Роуландса, скончавшегося ранее в этом году. |
The Committee will also have on the agenda of its eleventh meeting, unless it decides to discuss it earlier, further consideration of short-chained chlorinated paraffins. |
Вопрос дальнейшего рассмотрения короткоцепных хлорированных парафинов также будет включен в повестку дня одиннадцатого совещания Комитета, если только он не примет решение обсудить этот вопрос ранее. |
When combined with earlier case studies for five Latin American countries, the studies cover almost 80 per cent of the world's indigenous peoples. |
В сочетании с ранее проведенными тематическими исследованиями в пяти странах Латинской Америки исследованиями было охвачено почти 80 процентов коренных народов мира. |
The Board did note, however, that despite earlier recommendations, deficiencies in other areas were recurring in some missions. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в других областях, несмотря на вынесенные ранее рекомендации, недостатки в отдельных миссиях устранены не были. |
(b) National/regional training programmes led by the specialists trained in earlier workshops; |
Ь) национальные/региональные учебные программы, проводимые специалистами, подготовленными в ходе ранее проведенных семинаров; |
Improve monitoring and analysis of the forest-sector workforce, starting by updating the earlier ECE/FAO/ILO study of professional skills and training. |
Улучшить мониторинг и анализ положения рабочей силы, занятой в лесном секторе, начав с обновления проведенного ранее исследования ЕЭК/ФАО/МОТ по вопросам, касающимся уровня квалификации и профессиональной подготовки . |
Reference was made earlier to the status of the right to life as a general principle of international law and a customary norm. |
Ранее говорилось о том, что право на жизнь имеет статус общего принципа международного права и обычной нормы. |
Biota As noted earlier, recent monitoring data for HCBD are scarce, especially for HCBD levels in biota. |
Как отмечалось ранее, недавние данные мониторинга ГХБД ограничены, особенно в отношении уровней ГХБД в биоте. |
Mr. Lindgren Alves said that he would appreciate it if the delegation could recapitulate the information it had given earlier on the different nationalities of immigrants in Portugal. |
Г-н Линдгрен Алвис говорит, что он был бы признателен, если бы делегация могла напомнить об информации, которую она приводила ранее в связи с различным гражданством иммигрантов в Португалии. |
As noted earlier, the Government was aware that the lack of convictions for offences involving racial discrimination pointed to the need to amend the Criminal Code. |
Как указывалось ранее, правительство отдает себе отчет в том, что отсутствие приговоров за правонарушения, связанные с расовой дискриминацией, указывает на необходимость внесения поправок в Уголовный кодекс. |
Sterilization cannot be performed earlier than 30 days after the informed approval was expressed.' |
Стерилизация может производиться не ранее, чем через 30 дней после выражения осознанного согласия . |
SLPP also reversed its earlier decision forbidding its newly elected parliamentarians and local councillors to participate in the work of the Parliament and the local councils. |
Народная партия Сьерра-Леоне также отменила ранее принятое ею решение о запрещении участия в работе парламента и местных советов недавно избранных парламентариев и местных советников из ее состава. |