On that date, the earlier Office of the Aliens Ombudsman was terminated and the Act and Decree on the office repealed. |
В этот день было упразднено ранее существовавшее управление омбудсмена по делам иностранцев и отменены закон и декрет, касавшиеся этого управления. |
ICAO is particularly interested in the relationship between the draft comprehensive convention and the earlier specific legal instruments, more specifically the aviation security treaties. |
ИКАО особенно интересует связь между проектом всеобъемлющей конвенции и ранее принятыми специальными юридическими документами, особенно договорами о безопасности воздушной навигации. |
With respect to paragraph 141, the view was expressed that no reference should be made to earlier discussions in the Working Group. |
В связи с пунктом 141 было высказано мнение о том, что не следует включать в этот пункт информацию о проведенных ранее Рабочей группой обсуждениях. |
It will take into account the 2005 World Summit Outcome, earlier United Nations conferences and summits and the changing context of international development cooperation. |
В рамках оценки учитывается Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и решения ранее проведенных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, а также изменяющиеся условия осуществления международного сотрудничества в целях развития. |
Also, the Special Rapporteur referred to his earlier communications expressing concern about the safety of Ms. Nasraoui, dated 12 March 1998 and 1 August 1997. |
Специальный докладчик также сослался на свои представленные ранее сообщения от 12 марта 1998 года и 1 августа 1997 года, в которых он выражал обеспокоенность в связи с безопасностью г-жи Назрауи. |
The Government had earlier made a request for a one-year delay in submission of the strategy referred to in that decision, until the end of 2006. |
Ранее правительство просило отложить срок представления упомянутой в этом решении стратегии на один год - до конца 2006 года. |
As noted earlier, the UNFPA strategy on United Nations reform is guided by the recommendations of General Assembly resolution 59/250 on the TCPR. |
Как отмечалось ранее, стратегия ЮНФПА в отношении реформы Организации Объединенных Наций основывается на рекомендациях, содержащихся в резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
Since 30 January 2004, the Committee has added 70 names of individuals belonging to or associated with Al-Qaida and has made 192 changes to earlier entries on the List. |
С 30 января 2004 года Комитет добавил 70 имен лиц, принадлежащих к группе «Аль-Каида» или связанных с ней, и внес 192 изменения в сведения, ранее занесенные в перечень. |
In dealing with the former, the Panel will elaborate on these earlier findings to the extent required in the present instalment. |
Что касается первой группы вопросов, то Группа в той мере, в которой это необходимо применительно к настоящей партии претензий, будет исходить из этих ранее сделанных выводов. |
As I indicated earlier, if we wish to try him at the ICTR we need to have him arrested and transferred by the end of this year. |
Как я отмечал ранее, если мы стремимся к проведению суда над ним в Трибунале, то нам необходимо добиться его ареста и передачи в наше распоряжение к концу года. |
Moreover, the signatories were expected to formalize their earlier agreement to hold weekly meetings with the special representative of the facilitator, Boureima Badini. |
Кроме того, подписавшие соглашение стороны должны были официально оформить ранее достигнутую ими договоренность о проведении еженедельных встреч со специальным представителем посредника Буреймой Бадини. |
The follow-up review found that procurement activities in 2000 were generally well administered and organized, a marked improvement over the situation identified earlier. |
В ходе повторной проверки было выявлено, что в 2000 году закупочная деятельность в целом осуществлялась надлежащим образом и была хорошо организована и что по сравнению с ранее выявленной ситуацией положение заметно улучшилось. |
I should like to take this opportunity to brief the Council on an important and necessary adjustment to the earlier indicative electoral budget. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью и проинформировать Совет о важных и необходимых изменениях к ранее утвержденному бюджету средств, выделенных на проведение выборов. |
As stated earlier, this is attributable, in part, to the asymmetrical rules and, in part, to the economic implications of globalization. |
Как указывалось ранее, отчасти это объясняется асимметричностью правил, а отчасти - экономическими последствиями глобализации. |
President Bush's recent announcement of 50,000 tons of food aid for North Korea was particularly welcome, as was an earlier donation by Germany. |
Особого одобрения заслуживают как недавно объявленная президентом Бушем инициатива выделить Северной Корее 50 тыс. тонн продовольственной помощи, так и безвозмездная помощь, ранее предоставленная ей Германией. |
We propose that the possibility of coming back to this subject once again be considered, bearing in mind the Council's earlier decisions in this sphere. |
Предлагаем рассмотреть возможность вновь вернуться к этому вопросу с учетом ранее принятых решений Советом в этой области. |
We should send a message of steadfast resolve, above all because, as I indicated earlier, remarkable progress has been made. |
Нам следует заявить о нашей неизменной решимости, прежде всего потому, что, как я отметил ранее, достигнут замечательный прогресс. |
Compared with the earlier data provided in the report, there had been a notable increase in the ethnic diversity of Ministry staff. |
По сравнению с ранее представленной информацией, содержащейся в докладе, отмечается значительное повышение уровня этнического разнообразия сотрудников министерства. |
As the delegation's earlier oral statement) had referred to an increase in family break-up, she wondered whether the underlying reasons had been investigated. |
Ввиду того, что в ранее сделанном делегацией устном заявлении) имелась ссылка на увеличение числа распадов семей, оратор интересуется, были ли исследованы причины, лежащие в основе этого явления. |
This builds on earlier work in Uganda and the United Republic of Tanzania on preventive interventions for child labour, especially in the education sector. |
Эта инициатива основывается на ранее принимавшихся в Уганде и Объединенной Республике Танзании профилактических мерах по ликвидации детского труда, особенно в секторе образования. |
She also asked what had been done to evaluate the successes and failures of earlier policies and strategies so that the new policy could be made more effective. |
Оратор также спрашивает, что было сделано в плане оценки успехов и неудач ранее проводимых политических курсов и стратегий, для того чтобы накопленный опыт мог быть использован для повышения эффективности новой политики. |
And it was based on the earlier decisions that we are addressing in the follow-up of the Rio Conference. |
В основу этому были положены принятые ранее решения, осуществление которых мы рассматриваем в рамках деятельности по итогам Конференции Рио. |
Sir Emyr Jones Parry: Like other colleagues, I am grateful to both speakers for their contributions earlier. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: Как и мои коллеги, я признателен обоим ораторам за сделанные ими ранее заявления. |
Consistent with its earlier decision that a preliminary order would not be judicially enforceable, the Working Group agreed to delete paragraph (6). |
С учетом принятого ранее решения о том, что предварительные постановления не будут подлежать судебному приведению в исполнение, Рабочая группа решила исключить пункт 6. |
In the earlier two cases, the written procedure before the Court of Justice is in its final stage, although no hearing date has been set. |
Письменное производство по этим двум поданным ранее в Европейский суд искам сейчас находится в заключительной стадии, хотя дата слушаний еще не назначена. |