Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
On that date, the earlier Office of the Aliens Ombudsman was terminated and the Act and Decree on the office repealed. В этот день было упразднено ранее существовавшее управление омбудсмена по делам иностранцев и отменены закон и декрет, касавшиеся этого управления.
ICAO is particularly interested in the relationship between the draft comprehensive convention and the earlier specific legal instruments, more specifically the aviation security treaties. ИКАО особенно интересует связь между проектом всеобъемлющей конвенции и ранее принятыми специальными юридическими документами, особенно договорами о безопасности воздушной навигации.
With respect to paragraph 141, the view was expressed that no reference should be made to earlier discussions in the Working Group. В связи с пунктом 141 было высказано мнение о том, что не следует включать в этот пункт информацию о проведенных ранее Рабочей группой обсуждениях.
It will take into account the 2005 World Summit Outcome, earlier United Nations conferences and summits and the changing context of international development cooperation. В рамках оценки учитывается Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года и решения ранее проведенных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, а также изменяющиеся условия осуществления международного сотрудничества в целях развития.
Also, the Special Rapporteur referred to his earlier communications expressing concern about the safety of Ms. Nasraoui, dated 12 March 1998 and 1 August 1997. Специальный докладчик также сослался на свои представленные ранее сообщения от 12 марта 1998 года и 1 августа 1997 года, в которых он выражал обеспокоенность в связи с безопасностью г-жи Назрауи.
The Government had earlier made a request for a one-year delay in submission of the strategy referred to in that decision, until the end of 2006. Ранее правительство просило отложить срок представления упомянутой в этом решении стратегии на один год - до конца 2006 года.
As noted earlier, the UNFPA strategy on United Nations reform is guided by the recommendations of General Assembly resolution 59/250 on the TCPR. Как отмечалось ранее, стратегия ЮНФПА в отношении реформы Организации Объединенных Наций основывается на рекомендациях, содержащихся в резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики.
Since 30 January 2004, the Committee has added 70 names of individuals belonging to or associated with Al-Qaida and has made 192 changes to earlier entries on the List. С 30 января 2004 года Комитет добавил 70 имен лиц, принадлежащих к группе «Аль-Каида» или связанных с ней, и внес 192 изменения в сведения, ранее занесенные в перечень.
In dealing with the former, the Panel will elaborate on these earlier findings to the extent required in the present instalment. Что касается первой группы вопросов, то Группа в той мере, в которой это необходимо применительно к настоящей партии претензий, будет исходить из этих ранее сделанных выводов.
As I indicated earlier, if we wish to try him at the ICTR we need to have him arrested and transferred by the end of this year. Как я отмечал ранее, если мы стремимся к проведению суда над ним в Трибунале, то нам необходимо добиться его ареста и передачи в наше распоряжение к концу года.
Moreover, the signatories were expected to formalize their earlier agreement to hold weekly meetings with the special representative of the facilitator, Boureima Badini. Кроме того, подписавшие соглашение стороны должны были официально оформить ранее достигнутую ими договоренность о проведении еженедельных встреч со специальным представителем посредника Буреймой Бадини.
The follow-up review found that procurement activities in 2000 were generally well administered and organized, a marked improvement over the situation identified earlier. В ходе повторной проверки было выявлено, что в 2000 году закупочная деятельность в целом осуществлялась надлежащим образом и была хорошо организована и что по сравнению с ранее выявленной ситуацией положение заметно улучшилось.
I should like to take this opportunity to brief the Council on an important and necessary adjustment to the earlier indicative electoral budget. Я хотел бы воспользоваться данной возможностью и проинформировать Совет о важных и необходимых изменениях к ранее утвержденному бюджету средств, выделенных на проведение выборов.
As stated earlier, this is attributable, in part, to the asymmetrical rules and, in part, to the economic implications of globalization. Как указывалось ранее, отчасти это объясняется асимметричностью правил, а отчасти - экономическими последствиями глобализации.
President Bush's recent announcement of 50,000 tons of food aid for North Korea was particularly welcome, as was an earlier donation by Germany. Особого одобрения заслуживают как недавно объявленная президентом Бушем инициатива выделить Северной Корее 50 тыс. тонн продовольственной помощи, так и безвозмездная помощь, ранее предоставленная ей Германией.
We propose that the possibility of coming back to this subject once again be considered, bearing in mind the Council's earlier decisions in this sphere. Предлагаем рассмотреть возможность вновь вернуться к этому вопросу с учетом ранее принятых решений Советом в этой области.
We should send a message of steadfast resolve, above all because, as I indicated earlier, remarkable progress has been made. Нам следует заявить о нашей неизменной решимости, прежде всего потому, что, как я отметил ранее, достигнут замечательный прогресс.
Compared with the earlier data provided in the report, there had been a notable increase in the ethnic diversity of Ministry staff. По сравнению с ранее представленной информацией, содержащейся в докладе, отмечается значительное повышение уровня этнического разнообразия сотрудников министерства.
As the delegation's earlier oral statement) had referred to an increase in family break-up, she wondered whether the underlying reasons had been investigated. Ввиду того, что в ранее сделанном делегацией устном заявлении) имелась ссылка на увеличение числа распадов семей, оратор интересуется, были ли исследованы причины, лежащие в основе этого явления.
This builds on earlier work in Uganda and the United Republic of Tanzania on preventive interventions for child labour, especially in the education sector. Эта инициатива основывается на ранее принимавшихся в Уганде и Объединенной Республике Танзании профилактических мерах по ликвидации детского труда, особенно в секторе образования.
She also asked what had been done to evaluate the successes and failures of earlier policies and strategies so that the new policy could be made more effective. Оратор также спрашивает, что было сделано в плане оценки успехов и неудач ранее проводимых политических курсов и стратегий, для того чтобы накопленный опыт мог быть использован для повышения эффективности новой политики.
And it was based on the earlier decisions that we are addressing in the follow-up of the Rio Conference. В основу этому были положены принятые ранее решения, осуществление которых мы рассматриваем в рамках деятельности по итогам Конференции Рио.
Sir Emyr Jones Parry: Like other colleagues, I am grateful to both speakers for their contributions earlier. Сэр Эмир Джоунз Парри: Как и мои коллеги, я признателен обоим ораторам за сделанные ими ранее заявления.
Consistent with its earlier decision that a preliminary order would not be judicially enforceable, the Working Group agreed to delete paragraph (6). С учетом принятого ранее решения о том, что предварительные постановления не будут подлежать судебному приведению в исполнение, Рабочая группа решила исключить пункт 6.
In the earlier two cases, the written procedure before the Court of Justice is in its final stage, although no hearing date has been set. Письменное производство по этим двум поданным ранее в Европейский суд искам сейчас находится в заключительной стадии, хотя дата слушаний еще не назначена.