Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that, in earlier days, the Committee had appointed working groups to consider petitions and reports under article 15. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС констатирует, что ранее Комитет создавал рабочие группы для рассмотрения петиций и докладов, представляемых по статье€15. |
In that connection, it was regrettable that his earlier proposal that the Committee should work as a United Nations expert body on inter-ethnic and interracial conflict had not been taken up. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что не было учтено выдвинутое им ранее предложение о том, что Комитет должен выполнять функции экспертного органа Организации Объединенных Наций по проблемам межэтнических и межрасовых конфликтов. |
Because fifth cycle resources for PAPP have been fully expended, these resources can be borrowed earlier, not to exceed $4 million for possible disbursement in 1996. |
Поскольку имевшиеся в рамках пятого цикла ресурсы на цели ПППН были полностью исчерпаны, эти средства могут быть заимствованы ранее без превышения уровня 4 млн. долл. США для возможных выплат в 1996 году. |
For its part, the Philippines has taken the appropriate measures to lift the restrictions and prohibitions which the Philippine Government had earlier imposed on its economic relations with South Africa. |
Со своей стороны, Филиппины предприняли соответствующие шаги, направленные на снятие ограничений и запретов, ранее введенных филиппинским правительством в сфере экономических связей с Южной Африкой. |
If such information has been provided in earlier national communications, this can simply be noted in the latest national communication where this simplifies reporting. |
Если такая информация уже приводилась в представленных ранее национальных сообщениях, то, в тех случаях, когда это упрощает доклад, в последнем национальном сообщении можно ограничиться соответствующей ссылкой. |
Most of the information needed to define this supplementary information is intended to be ready not earlier than SBSTA 12. |
Основная часть информации, необходимой для определения такой дополнительной информации, должна быть готова не ранее ВОКНТА 12. |
As noted earlier, although there has been commendable work done by the United Nations in recent years, there is still much that remains to be done. |
Как отмечалось ранее, хотя в последние годы Организация Объединенных Наций проделала похвальную работу, многое еще остается сделать. |
The OAU Framework Agreement was not drafted by Ethiopia just as the peace proposals made earlier by the United States of America and Rwanda were not. |
Рамочное соглашение ОАЕ не было составлено Эфиопией, равно как и мирные предложения, выдвинутые ранее Соединенными Штатами Америки и Руандой. |
Of these, only three are expected to finalize their NAPAs earlier than planned, and 14 have had to postpone the completion date. |
Из них лишь три НРС, как ожидается, закончат разработку своих НПДА ранее запланированных сроков, а 14 пришлось отсрочить дату завершения. |
UNDP informed him that it had earlier compiled a list of needed equipment and provided it to donors, who had responded by providing some essential drugs and medicines. |
ПРООН информировала его о том, что ранее ею был подготовлен перечень необходимого оборудования, переданный донорам, которые предоставили ряд основных медикаментов и препаратов. |
Such date of entry into force shall not be earlier than sixteen (16) months after the date specified in paragraph 10.1. |
Это не должно произойти ранее, чем через шестнадцать (16) месяцев после даты, указанной в пункте 10.1. |
They were both rejected, on the basis that the author had relied on the same factual reasons as in his earlier applications. |
По обоим этим заявлениям были вынесены отрицательные решения на том основании, что автор ссылался на те же факты, которые он излагал и в заявлениях, поданных им ранее. |
He repeated his view, laid out in full in a report six months earlier, that all the safe areas should be demilitarized. |
Он повторил свое мнение, подробно изложенное в докладе шестью месяцами ранее, о том, что все безопасные районы должны быть демилитаризованы. |
About an hour earlier, Dutchbat had assigned the battalion's logistics officer and approximately 30 soldiers to coordinate the reception of the people fleeing from Srebrenica. |
Примерно часом ранее голландский батальон командировал офицера МТО батальона и около 30 солдат на организацию приема людей, спасающихся бегством из Сребреницы. |
The Government, however, insisted that UNITA abide by its earlier undertakings. English Page |
Однако правительство настаивало на том, чтобы УНИТА соблюдал взятые им ранее обязательства. |
The Technical Committee is mandated to review the earlier agreements and protocols with a view to ensuring the free and effective flow of humanitarian assistance to the affected people. |
Технический комитет уполномочен делать обзор ранее заключенных соглашений и протоколов в целях обеспечения свободной и эффективной доставки гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
One concern was whether this would be seen as undermining the Commission's earlier decision to defer its consideration of the whole of article 19. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что это затронет ранее принятое Комиссией решение отложить рассмотрение всей статьи 19. |
4.2.4 Differences compared to earlier national communications |
4.2.4 Отличия от представленных ранее национальных сообщений |
In those circumstances, his delegation could only reiterate its earlier position that the definitions would be better left to national law. |
В этих условиях его делегация хотела бы лишь подтвердить свою ранее высказанную позицию о том, что вопрос об определениях лучше было бы оставить на усмотрение национального законодательства. |
Together with the earlier General Arrangements to Borrow (GAB), this provides IMF with access to about $46 billion in credits beyond its own resources for use in emergency operations. |
Вместе с принятым ранее общим соглашением о займах (ОСЗ) это обеспечивает МВФ, в дополнение к собственным ресурсам, доступ к кредитным средствам в размере около 46 млрд. долл. США для использования в чрезвычайных ситуациях. |
As noted earlier, the Commission considered that individual studies emanating from the integrated human resources framework would feature prominently on the Commission's work programme over the next several years. |
Как отмечалось ранее, Комиссия выразила мнение о том, что отдельные исследования, обусловленные комплексными основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами, будут занимать видное место в программе работы Комиссии в течение следующих нескольких лет. |
They also decided to create a network of parliamentarians from the subregion to study the modalities of putting into place the subregional parliament created earlier. |
Они также приняли решение создать субрегиональный парламентский форум для изучения вопроса о способах ввода в действие созданного ранее субрегионального парламента. |
In order to secure cash resources to finance the staff separations, the Director-General had introduced stringent expenditure controls earlier in the year. |
Ранее в начале года Генеральный директор установил жесткий контроль за расходами, с тем чтобы обеспечить наличие денежных ресурсов, необходимых для финансирования прекращения контрактов сотрудников. |
Experts recommended that representatives of non-governmental organizations be involved, where possible, in reviews of national machineries against performance indicators, and that the institutional channels recommended earlier be utilized. |
Эксперты рекомендовали привлекать там, где это возможно, представителей неправительственных организаций к участию в обзоре показателей результативности деятельности национальных механизмов и использовать рекомендованные ранее институционные каналы. |
The new text improves considerably on the earlier one, taking into account the cautionary views of the Constitutional Court. |
В своей новой редакции данная статья выгодно отличается от ранее действовавшей, так как учитывает решения Конституционного суда. |