As regards the role of non-governmental institutions providing alternative care services, the Committee refers to its concerns and recommendations raised earlier in paragraphs 21 and 22 on cooperation with civil society. |
Что касается роли неправительственных учреждений, предоставляющих услуги по альтернативному уходу, то Комитет ссылается на ранее высказанные им в пунктах 21 и 22 озабоченности и рекомендации относительно сотрудничества с гражданским обществом. |
Such a return to an earlier practice might help to abbreviate the often protracted discussions on drafting and other questions under the adoption of concluding observations. |
Такое возобновление ранее принятой практики может помочь сократить затяжные дискуссии, что нередко случается при разработке документов и рассмотрении других вопросов в рамках принятия заключительных замечаний. |
Mr. Shearer welcomed the fact that a number of his earlier concerns were covered by the text of paragraph 27. |
Г-н Ширер приветствует тот факт, что ряд его ранее поставленных вопросов был охвачен в тексте пункта 27. |
In that regard, I would like to make some initial comments on your statement and the timetable that you shared with us earlier. |
В этом отношении я хотел бы высказать кое-какие первоначальные замечания по вашему заявлению и расписанию работы, которым вы поделились с нами ранее. |
The Eritrean authorities have reinstated senior liaison officers in all three sectors following the Mission's protest at their earlier withdrawal. |
Эритрейские власти вернули старших офицеров связи во все три сектора после того, как Миссия заявила протест в связи с их осуществленным ранее выводом. |
The Monitoring Mechanism had earlier apprised the Rwandan authorities of the allegations that Victor Bout travelled to Bulgaria in the company of a Rwandan delegation. |
Механизм наблюдения ранее уже ставил руандийские власти в известность о том, что Виктор Бут посещал Болгарию в составе руандийской делегации. |
But there have also been setbacks, slippage and in some cases, real retrogression, some of it serious enough to threaten earlier gains. |
Однако были и неудачи, промахи, а в некоторых случаях - настоящий регресс, причем иногда достаточно серьезный, чтобы угрожать достигнутым ранее результатам. |
One subject of concern mentioned in the earlier concluding observations related to human rights violations by paramilitary groups, many of them linked to the State's security forces. |
Один из вопросов, вызывающих беспокойство и упомянутых в ранее сформулированных заключительных замечаниях, касается нарушения прав человека вооруженными группами, многие из которых связаны с государственными силами безопасности. |
Agreements have also been signed by the parties, leading to real results on the ground, and progress has been made in earlier discussions and negotiations. |
Стороны подписали также соглашения, которые ведут к реальным результатам на местах, и был достигнут прогресс в проводившихся ранее дискуссиях и переговорах. |
A recent independent study revealed that the vast majority of citizens were aware of the existence of racial discrimination in Guatemala, which confirmed the success of earlier public awareness campaigns. |
Недавнее независимое исследование показывает, что подавляющее большинство граждан знают о существовании расовой дискриминации в Гватемале, что подтверждает успех ранее проводившихся кампаний по обеспечению информированности населения. |
And in March of this year we fulfilled an earlier commitment to complement this with a further paper on our stocks of high-enriched uranium for defence purposes. |
А в марте этого года мы выполнили данное ранее обещание дополнить это последующим документом о наших запасах высокообогащенного урана для оборонных целей. |
These are the subjects that we raised earlier and that we submitted to the Conference for discussion. |
Есть предметы, которые мы поднимали ранее и которые мы представляли Конференции на обсуждение. |
Indeed, half of the 850 million people he had cited earlier lived in drylands in the process of destruction. |
В действительности, половина из 850 млн. человек, о которых оратор говорил ранее, проживают на засушливых и деградированных землях. |
Droughts currently occurred every two to three years as compared to every 8 to 12 years a decade earlier. |
Засухи случаются регулярно каждые два-три года, тогда как десятилетием ранее интервал между ними составлял 8 - 12 лет. |
There was already a general sense of what the notion meant, and his own delegation had no objection to the earlier text presented by the Special Rapporteur. |
Уже известен общий смысл этого понятия, и делегация Нидерландов не имеет возражений в отношении текста, ранее представленного Специальным докладчиком. |
I raised the question earlier; as I said, it was a rhetorical question, intended to start us thinking. |
Я затронул ранее этот вопрос; как я сказал, это был риторический вопрос, призванный заставить нас думать по-иному. |
As to those who departed earlier, the evidence indicates that an initial wave of 20,000 to 25,000 departures in 1998 largely resulted from economic factors. |
Что касается тех, кто уехал ранее, то доказательства свидетельствуют о том, что отъезд первой волны (порядка 20000 - 25000 человек) в 1998 году был обусловлен главным образом экономическими факторами. |
In addition, the women's protection squads attached to the National Police, referred to earlier, had been extended to other cities. |
Кроме того, создание при органах национальной полиции упоминавшихся ранее отрядов защиты женщин продолжается, и теперь они существуют и в других городах. |
In order for the Section to minimally perform its functions, the Division has temporarily redeployed posts from other Units, resulting in backlogs created in those Units as earlier mentioned. |
С тем чтобы Секция могла выполнять минимум своих функций, Департамент временно перевел в нее должности из других подразделений, в результате чего, как упоминалось ранее, в указанных подразделениях возникло отставание в их собственной работе. |
It is stated that the prison population has reduced in the last few years, despite earlier predictions that it would increase. |
Оно указывает, что за последние несколько лет число заключенных в таких учреждениях снизилось, несмотря на то, что ранее прогнозировалось его увеличение. |
As we indicated earlier, the tasks that will confront MONUC during its third phase will be very complex and difficult. |
Как мы ранее отмечали, задачи, которые встанут перед МООНДРК в ходе третьего этапа ее развертывания, будут очень сложными и трудными. |
As observed earlier, all nations have come to believe in regionalization or regional integration as a vital prelude to globalization. |
Как отмечалось ранее, все государства начинают понимать регионализацию или региональную интеграцию в качестве крайне важного первого шага на пути глобализации. |
That Committee had earlier been designated by the WTO General Council to be the WTO interlocutor with the financing for development process at the intergovernmental level. |
Этот Комитет ранее определен Генеральным советом ВТО в качестве партнера в рамках процесса финансирования на межправительственном уровне. |
Regarding northern Uganda, what lessons did the Representative think were to be drawn from earlier processes? |
В отношении северной части Уганды оратор интересуется, какие уроки, по мнению Представителя, следует извлечь из происходивших там ранее процессов? |
In his earlier remarks he had sought to explain why the question of the spending cap had not been addressed in the report before the Committee. |
В его представленных ранее замечаниях он попытался объяснить, почему вопрос об ограничении расходов не был рассмотрен в докладе, представленном Комитету. |