Several of the premises elaborated earlier merit reiteration today; new recommendations can also be presented in light of more recent experience. |
Несколько из разработанных ранее посылок стоит вновь подтвердить сегодня; в свете самого последнего опыта можно также представить новые рекомендации. |
Had the response come earlier, the suffering of the above prisoner and others could have been avoided. |
Если бы меры были приняты ранее, то можно было бы избежать страданий этого заключенного и других. |
2.4 On 2 July 1987, the Municipality confirmed its earlier decision. |
2.4 2 июля 1987 года муниципалитет подтвердил ранее вынесенное им решение. |
As indicated earlier, the funds secured for the implementation of most activities are not adequate to ensure full implementation. |
Как указывалось ранее, средств, выделяемых на осуществление большинства мероприятий, недостаточно для обеспечения полного осуществления. |
Through an apparent oversight, the Assembly was not informed earlier of this payment, which was made last June. |
В результате очевидного недосмотра Ассамблея ранее не была информирована об этой выплате, которая была произведена в июне нынешнего года. |
We should like to thank the Chairman of the Special Committee against Apartheid for his introductory statement made earlier today. |
Мы хотели бы поблагодарить Председателя Специального комитета против апартеида за вступительное заявление, с которым он выступил ранее. |
As indicated earlier, at present this condition is far from being fulfilled. |
Как отмечалось ранее, в настоящее время это условие явно не выполняется. |
The Council heard a statement by Mr. Ertug, in accordance with the decision taken earlier in the meeting. |
Совет заслушал заявление г-на Эртуга в соответствии с ранее принятым на заседании решением. |
My earlier remarks on the reform of the Economic and Social Council are relevant in this context. |
В этом контексте актуальны высказанные мною ранее идеи в отношении реформы Экономического и Социального Совета. |
The representative said that the reasons for discrimination because of personal laws had been explained earlier and such practices had been identified. |
Представитель отметила, что причины дискриминации, обусловленные нормами персонального права, были разъяснены ранее и подобная практика была выявлена. |
Parliament had earlier passed a budget resolution envisaging a deficit of 50 per cent of total government expenditures. |
Ранее парламент принял резолюцию по бюджету, предусматривающую дефицит в размере 50 процентов общих государственных расходов. |
It was because of this internal problem that the questions about the package which had been announced earlier had not been submitted. |
Именно по этой внутренней причине не были представлены вопросы по указанному пакету, о существовании которых заявлялось ранее. |
As proposed earlier, this should be a new main focus of the work of the Economic and Social Council. |
Как уже предлагалось ранее, это должно стать новым важным направлением работы Экономического и Социального Совета. |
The Board's earlier review had revealed that offices away from Headquarters were not well prepared for the implementation of IMIS. |
Ранее проведенный Комиссией обзор показал, что отделения вне Центральных учреждений не вполне готовы к внедрению ИМИС. |
Mr. GIUFFRIDA (Italy) said that his earlier proposal had been aimed at achieving a fair compromise. |
Г-н ДЖУФФРИДА (Италия) говорит, что ранее представленное им предложение было направлено на достижение справедливого компромисса. |
In Nairobi, the post adjustment multiplier was reduced in July 1993 following the depreciation earlier in the year of the Kenya shilling. |
В Найроби в июле 1993 года после обесценения ранее в этом году кенийского шиллинга был сокращен множитель корректива по месту службы. |
The Nordic countries fully endorsed the statement made earlier in the meeting by the representative of Belgium on behalf of the European Community. |
Североевропейские страны полностью поддерживают прозвучавшее ранее на данном заседании выступление представителя Бельгии от имени Европейского сообщества. |
This was a starting-point for a longer-term project in the field, building on earlier UNU research. |
Проведение этой сессии положило начало осуществлению долгосрочного проекта в этой области на основе результатов ранее выполненных в рамках УООН научных исследований. |
Following its earlier discussion with me on the Register of Conventional Arms the Board returned to the issue later. |
После ранее проведенного со мной обсуждения вопроса о Регистре обычных вооружений Совет позднее вернулся к этой теме. |
Counsel further argued that, in light of the author's new testimony, the earlier evidence against him was no longer conclusive. |
Адвокат далее заявил, что в свете новых показаний автора использовавшиеся ранее доказательства его вины более не являются неопровержимыми. |
The acts of violent protest in urban areas noted in earlier years have also significantly diminished. |
Значительно сократилось также в городских районах число насильственных актов протеста, которые были ранее широко распространенным явлением. |
During the period under review and despite UNFICYP's further representations, the Government's earlier commitment in this regard was not fulfilled. |
В течение рассматриваемого периода, несмотря на дальнейшие представления ВСООНК, ранее данное правительством обязательство в этом отношении не выполнено. |
This represented a major slippage of deadlines earlier spelt out by the IEC to the four international observer missions. |
Это свидетельствовало о серьезном нарушении сроков, ранее сообщенных НКВ четырем миссиям международных наблюдателей. |
The Azerbaijani side continues to abide by the cease-fire agreement concluded earlier and is refraining from any use of force in response. |
Азербайджанская сторона по-прежнему придерживается ранее заключенного соглашения о прекращении огня и воздерживается от ответных силовых мер. |
It was to be hoped that elimination of the current review procedure would not cause any of those earlier concerns to re-emerge. |
Следует надеяться, что упразднение нынешней процедуры пересмотра не приведет к новому возникновению этих ранее высказанных озабоченностей. |