These consequences were analysed in an earlier Report. |
Эти последствия были проанализированы в ранее представленном докладе. |
Both parties filed additional submissions in which they reiterate their earlier claims. |
Обе стороны7 направили дополнительные представления, в которых они повторили сделанные ими ранее утверждения. |
5.3 With regard to the State party's observations on the merits of the communication, the author reiterates its earlier arguments. |
5.3 Относительно замечаний государства-участника по существу сообщения автор повторно дает ранее выдвинутую им аргументацию. |
In Lisbon earlier this month donors agreed on the long-term financing requirements of debt relief. |
В Лиссабоне ранее в этом месяце доноры согласовали долгосрочные финансовые потребности в плане облегчения беремени задолженности. |
The four core issues identified earlier by the Conference have their background, history and context. |
Четыре ключевые проблемы, идентифицированные Конференцией ранее, имеют свои предпосылки, предысторию и контекст. |
My delegation is ready to participate in any discussion relating to this and other matters raised earlier. |
Моя делегация готова участвовать во всех дискуссиях, касающихся этого и других вопросов, которые были поставлены ранее. |
In earlier proceedings, defendants had maintained that their statements were made under coercion and torture, allegations not examined by the court. |
В ходе ранее проведенных разбирательств обвиняемые утверждали, что их заявления были сделаны под давлением и в результате пыток, но эти утверждения не рассматривались судом. |
The report had been drafted taking into consideration the Committee's earlier concluding observations and comments. |
Доклад был составлен с учетом ранее подготовленных Комитетом заключительных замечаний и комментариев. |
We also welcome the initiatives that the Secretary-General referred to earlier. |
Мы также с удовлетворением отмечаем инициативы, с которыми ранее выступил Генеральный секретарь. |
They can be used to illustrate methods adopted at earlier critical junctures in member countries' policies towards FDI and national development. |
Такие примеры могут иллюстрировать методы, использовавшиеся ранее на переломных этапах политики стран-членов в отношении ПИИ и национального развития. |
The guidelines mentioned in paragraph 9 above and which were applied on earlier occasions have also been followed in this instance. |
Упомянутые в пункте 9 выше руководящие принципы, которых придерживались ранее, использовались также и в этом случае. |
Members had asked who carried out the accreditation of judges to which she had referred earlier. |
Члены спрашивали, кто осуществляет аккредитацию судей, о которой она говорила ранее. |
As he had stated earlier, citizenship was not recognized by the Irish courts as a ground for withholding human rights protection. |
Как он заявлял ранее, гражданство не признается ирландскими судами как основание для отказа в защите прав человека. |
As discussed earlier, India's limited success in poverty reduction may be traced to a political commitment to poverty in combination with pro-growth economic policies. |
Как указывалось ранее, ограниченные успехи Индии в области сокращения масштабов нищеты можно объяснить наличием на политическом уровне решимости бороться с нищетой в сочетании со стимулирующей рост экономической политикой. |
He pointed out that neither the report nor the oral presentation had referred to the Committee's earlier recommendations. |
Кроме того, г-н Мавромматис отмечает, что ни в докладе, ни в устном выступлении делегации не упоминались рекомендации, которые были ранее сформулированы Комитетом. |
The CHAIRPERSON said that the text read out earlier by Mr. Yalden would appear as question 18. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что зачитанный ранее г-ном Ялденом текст станет вопросом 18. |
The Working Group reaffirmed its earlier decision that issues of agency should be resolved under applicable law. |
Рабочая группа подтвердила свое ранее принятое решение о том, что вопросы агентских отношений должны разрешаться на основании применимого права. |
As discussed earlier, the scope for competition varies considerably in different infrastructure sectors. |
Как это уже говорилось ранее, масштабы конкуренции в различных секторах инфраструктуры существенно различаются. |
The paradox here is that Chávez's earlier example may provide the solution to today's standoff. |
Парадокс заключается в том, что пример, который Чавез подал ранее, может стать прообразом решения сегодняшней тупиковой ситуации. |
Interventions mainly focused on the CIS Conference and the meeting of the Steering Group held one week earlier. |
Выступления касались главным образом Конференции СНГ и состоявшегося неделей ранее совещания Рабочей группы. |
The same goes for earlier hard-line rhetoric about rooting out the militants and destroying their organization. |
То же верно и в отношении ранее существовавшей жесткой риторики о выкорчевывании повстанцев и уничтожении их организации. |
First, the measures put in place earlier to repair the financial system must be refined and consolidated. |
Во-первых, ранее принятые меры по восстановлению финансовой системы необходимо усовершенствовать и унифицировать. |
It is heartening to note the unanimous support of the international community earlier this month for the Assembly resolution entitled "Bethlehem 2000". |
Весьма приятно было отметить ранее в этом месяце единодушную поддержку международным сообществом резолюции Ассамблеи, озаглавленной "Вифлеем 2000". |
I would first like to express the Indonesian delegation's heartfelt appreciation to you, Mr. President, for your remarks delivered earlier. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам сердечную признательность делегации Индонезии за сделанное Вами ранее заявление. |
The United Nations documents to which we referred earlier give us a starting point. |
Документы Организации Объединенных Наций, на которые мы уже ссылались ранее, служат нам отправной точкой. |