| As I indicated earlier, we believe that strong and stable families are the bedrock of our society. | Как я уже ранее указывал, мы считаем, что сильная и стабильная семья является фундаментом нашего общества. |
| A new law on refugees, superseding earlier national legislation, was passed in May 2002. | В мае 2002 года был принят новый закон о беженцах, который отменил действие принятых ранее национальных законов. |
| Phase 1, initiated in August 2001, is to review earlier United Nations studies and establish a statement of work. | Цель первого этапа, осуществление которого было начато в августе 2001 года, состоит в проведении обзора предпринятых ранее в Организации Объединенных Наций исследований и в составлении описания объема работ. |
| These and earlier successes in Senegal, Thailand and Uganda clearly demonstrate that available HIV prevention strategies work. | Эти и достигнутые ранее успехи в Сенегале, Таиланде и Уганде недвусмысленно свидетельствуют о результативности имеющихся стратегий в области предупреждения ВИЧ. |
| Similar outcomes can be observed with the earlier mixed tribunals. | Аналогичный итог можно отметить и в случае созданных ранее смешанных арбитражей. |
| The security requirements had not been sought earlier while ECA was revising the design. | Потребности в области обеспечения безопасности не рассматривались ранее, когда ЭКА была занята пересмотром проектной документации. |
| His delegation strongly objected to Sir Nigel Rodley's earlier suggestion that Algerian law enforcement officials had committed "crimes against humanity". | Его делегация решительно возражает против ранее высказанного сэром Найджелом Родли замечания о том, что сотрудники алжирских правоохранительных органов совершали «преступления против человечности». |
| The considerable restrictions imposed by Eritrea on UNMEE, which I reported earlier to the Security Council, are still in place. | По-прежнему действуют серьезные ограничения, введенные Эритреей в отношении персонала МООНЭЭ, о которых я ранее сообщал Совету Безопасности. |
| A few days earlier, it had ratified START II and the 1997 package of anti-ballistic missile agreements. | Несколькими днями ранее ею был ратифицирован Договор СНВ2 и пакет соглашений 1997 года по противоракетной обороне. |
| At that meeting ministers enacted the concrete recommendation made by their experts earlier in Baghdad. | В ходе этой конференции министрами была принята конкретная рекомендация, вынесенная ранее их экспертами в Багдаде. |
| The situation at Mitrovica remains generally calm in the aftermath of the violence which occurred earlier in the spring. | Обстановка в Митровице в целом остается спокойной после того насилия, которое имело место ранее весной этого года. |
| In addition, all the equipment seized from them, including that taken from the Guinean contingent earlier, must be returned. | Кроме того, вся захваченная у них техника, включая и ту, которая была захвачена ранее у гвинейского контингента, должна быть возвращена. |
| One Committee member expressed unhappiness that the organization did not respond to the questions posed earlier. | Один из членов Комитета выразил сожаление по поводу того, что эта организация не ответила на ранее заданные вопросы. |
| The tool does not provide absolute levels in the environment, but facilitates comparison with earlier identified POP substances. | Данный инструмент не предусматривает абсолютных уровней в окружающей среде, но позволяет облегчить сравнение с веществами, ранее определенными как СОЗ. |
| The failure on the part of the Government to address earlier the revision of antiquated legislation and the consolidation of laws is a serious concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает проявленное ранее правительством невнимание к проблеме пересмотра устаревшего законодательства и укрепления нормативной базы. |
| All actors must recognize and accept that, despite their achievements, they themselves have not fully met all their earlier commitments. | Все заинтересованные участники должны признать и подтвердить то, что, несмотря на их достижения, они еще не полностью выполнили все свои ранее взятые обязательства. |
| Unlike most of the earlier New Towns, the designated area included an existing town. | В отличие от большинства других ранее построенных городов-спутников новая территория включала существующий город. |
| As was stated earlier, the OSCE is an alliance of civilizations in action. | Как уже было сказано ранее, ОБСЕ - это союз цивилизаций в действии. |
| The Russian Federation continued to implement earlier agreements on the reduction of strategic nuclear arsenals. | Российская Федерация продолжает работу по выполнению и других, ранее подписанных соглашений по сокращению стратегических ядерных арсеналов. |
| In 1994 the International Civil Service Commission stated that it had earlier "reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. | В 1994 году Комиссия по международной гражданской службе заявила, что ранее она "подтверждала возможное использование практики персонального продвижения по службе в некоторых особых случаях. |
| To facilitate the realization of the return of Ethiopian territories along other parts of the border that had been earlier invaded by Eritrea. | Создать условия для возвращения эфиопских территорий, которые были ранее захвачены Эритреей, в других приграничных районах. |
| Ms. Maiolo reiterated her earlier question regarding stereotypes in politics. | Г-жа Майоло повторяет заданный ею ранее вопрос, касающийся стереотипов в политике. |
| The Working Party is expected to give its final approval to the texts prepared by the secretariat on the basis of its earlier decisions. | Рабочая группа должна будет окончательно утвердить тексты, подготовленные секретариатом на основе ранее принятых ею решений. |
| Compared with the earlier body, the Advisory Board has new duties relating to ethnic relations and prevention of racism. | По сравнению с существовавшим ранее органом на этот Консультативный совет возложены новые функции, касающиеся межэтнических отношений и предупреждения расизма. |
| This addition capitalized on earlier successes in collaborative planning by extending and reinforcing the representation of the Planning Group throughout UNMIK. | Это добавление стало возможным благодаря достигнутым ранее успехам в деле совместного планирования путем расширения и усиления роли Группы по планированию во всей деятельности МООНК. |