Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
As stated earlier, Uganda remains open to re-establish normal ties with the Sudan, provided the Khartoum Government can demonstrate a clear and honest commitment to maintaining good relations by fulfilling without reservations the three minimum demands put forth by Uganda. Как отмечалось ранее, Уганда по-прежнему готова восстановить нормальные связи с Суданом, если правительство в Хартуме сможет продемонстрировать четкую и честную приверженность сохранению добрых отношений и безоговорочно выполнит три минимальных требования, выдвинутых Угандой.
Until 26 July 1996, with the assistance of ICRC and in the presence of 5 family representatives, to return 26 prisoners of war, freed earlier by the opposition without preconditions, to their homes. До 26 июля 1996 года при содействии МККК и в присутствии пяти представителей семей возвратить 26 военнопленных, освобожденных ранее оппозицией без каких-либо предварительных условий, в их дома.
Building on the substantial progress achieved earlier in adjusting the Inter-Entity Boundary Line (IEBL), on 17 July the parties signed a formal agreement resolving most of the practical issues that had been outstanding at the time of the signing of the Peace Agreement. Основываясь на значительном прогрессе, который был достигнут ранее при корректировке линии разграничения между Образованиями (ЛРМО), стороны 17 июля подписали официальное соглашение, урегулировавшее большинство практических вопросов, которые не были решены к моменту подписания Мирного соглашения.
Moreover, the Congress expressed reservations about the proposed review of the Angolan Constitution, especially with regard to the electoral law, on which the parties had reached agreement earlier. Кроме того, съезд высказал оговорки по поводу предложенного пересмотра ангольской конституции, особенно в том, что касается избирательного права, по которому сторонами ранее была достигнута договоренность.
The divergent positions of the rebels and of the Government of Zaire on this issue have made negotiations regarding humanitarian corridors and the return of aid agencies, whose relocation the Secretary-General had reluctantly authorized earlier, to eastern Zaire extremely difficult. Расхождение позиций повстанцев и правительства Заира по этому вопросу крайне затруднило переговоры о гуманитарных коридорах и возвращении в Восточный Заир занимающихся оказанием помощи учреждений, перевод которых Генеральный секретарь вынужден был ранее санкционировать.
The President also drew delegations' attention to the report of the Preparatory Commission and its recommendations, which had earlier been published by the Secretariat in four volumes and distributed to all delegations. Председатель обратил также внимание делегаций на доклад Подготовительной комиссии и ее рекомендации, которые были ранее опубликованы Секретариатом в четырех томах и распространены среди всех делегаций.
The recent investigations on the ground have included work at those crime scenes and interviews of previously unavailable witnesses in addition to the 360 interviewed earlier. В ходе последних расследований проводилась следственная работа с выездом в эти места преступлений и опросом ранее отсутствовавших свидетелей в дополнение к опрошенным ранее 360 свидетелям.
Sharon was referring to remarks made earlier by United States special envoy Ross, who said that settlement activity in the West Bank"... was very destructive to the pursuit of peace". Шарон тем самым отреагировал на замечания, высказанные ранее специальным посланником Соединенных Штатов Россом, заявившим, что деятельность по созданию поселений на Западном берегу"... весьма пагубно сказывается на усилиях по достижению мира".
This approach is in line with the policy established earlier by the Information Systems Coordinating Committee (ISCC) of the Administrative Committee on Coordination (ACC). Такой подход соответствует политике, выработанной ранее Координационным комитетом по информационным системам (ККИС) Административного комитета по координации (АКК).
A number of delegations also underscored that further deliberations on the issue of basic indicators should focus on conference implementation, rather than on development per se, in accordance with earlier decisions of the Economic and Social Council. Ряд делегаций также подчеркнули, что в соответствии с ранее принятыми Экономическим и Социальным Советом решениями повышенное внимание в ходе дальнейшего обсуждения вопроса основных показателей должно уделяться не процессу развития как таковому, а осуществлению решений конференций.
The third principle is human security, a theme I touched on earlier, which refers to all efforts to ensure human survival, well-being and dignity. Третий принцип - это безопасность человека - тема, которую я затрагивал ранее и которая касается выживания, благополучия и достоинства человека.
On the basis of the regional differences referred to earlier, it can be seen that the decentralization process did nothing but accentuate the existing inequalities in access to health care. Если принять во внимание ранее упомянутые региональные различия, то станет очевидным, что процесс децентрализации привел лишь к углублению неравенства в вопросах доступа к услугам здравоохранения.
It was also said that there should be effectiveness, but, again, as I have argued earlier, effectiveness is not an arithmetical constant. Отмечалось также, что эта работа должна быть эффективной, но опять-таки, как я говорил ранее, эффективность - это не арифметическая постоянная.
The CHAIRMAN recalled that, earlier in the meeting, the Committee had taken note of the draft report of the meeting of Chairpersons of human rights treaty bodies. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что ранее на данном заседании Комитет принял к сведению проект доклада о работе совещания Председателей договорных органов по правам человека.
Mr. SHERIFIS (Country Rapporteur) welcomed the wealth of information in the introductory statement, which he regretted not having seen earlier, since it appeared to answer some of the comments and questions he had prepared. Г-н ШЕРИФИС (Докладчик по стране) приветствует обширную информацию, представленную во вступительном заявлении, с которой он, к сожалению, не мог ознакомиться ранее, поскольку в нем, как представляется, содержатся ответы на некоторые из подготовленных им замечаний и вопросов.
With this and in view of the earlier expectations that the Conference would get down to practical work, the Conference on Disarmament is facing a critical moment. В этой связи и ввиду испытываемых ранее надежд на то, что Конференция приступит к практической работе, следует отметить, что для Конференции по разоружению наступил решающий момент.
To confirm their earlier commitment to ensure the unimpeded access by delegates of ICRC and members of the Joint Commission to places where the detainees and prisoners of war are being held, both during the present operation and in future. Подтвердить свое взятое ранее обязательство обеспечивать беспрепятственный доступ представителей МККК и членов Совместной комиссии к местам содержания задержанных лиц и военнопленных как в ходе настоящей операции, так и в будущем.
It also agreed to continue three of the working groups of the earlier Inter-Agency Task Force on reproductive health, international migration, and a common approach to national capacity-building in tracking child and maternal mortality. Она приняла также согласованное решение о продолжении деятельности трех рабочих групп ранее существовавшей Межучрежденческой целевой группы: по репродуктивному здоровью, международной миграции и общему подходу к созданию национального потенциала в области наблюдения за детьми и материнской смертностью.
Further extension of the data collected in the frame of the Directive as well as earlier voluntary data collection on a more detailed regional level. Дальнейшее расширение охвата данных, собираемых в соответствии с этой директивой, а также ранее начатого добровольного сбора данных на более подробном региональном уровне.
Noting that an earlier evaluation had found insufficient integration of the TSS in the policy-making levels of the agencies, the speaker asked how that issue would be dealt with under the new TAP. Отметив, что в результате проведенной ранее оценки был установлен недостаточный уровень интеграции ТВУ на уровнях разработки политики учреждений, выступающая поинтересовалась, каким образом данный вопрос будет рассматриваться в рамках новой ТКП.
Much of the recent work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies has focused on translating into action the plans and programmes agreed upon at the global conferences held earlier in the decade. В последнее время большое место в работе Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов занимает практическая реализация планов и программ, которые были согласованы на проведенных ранее в ходе десятилетия глобальных конференциях.
In many instances, weapons procured at an earlier stage for purposes of national liberation have become available for the violent overthrow of new Governments by insurgent forces or terrorists, or for acts of criminality for personal gain. Во многих случаях оружие, приобретенное ранее для ведения борьбы за национальное освобождение, стало использоваться для насильственного свержения сформированных правительств мятежниками и террористами или для совершения преступных деяний в целях личного обогащения.
For the current review, the Commission first analysed the organizations' current performance management schemes in the light of its earlier package of measures. Для целей настоящего обзора Комиссия на первом этапе проанализировала ныне действующие в организациях механизмы организации служебной деятельности с учетом комплекса мер, предусмотренного ею ранее.
ITU was proposing to the ITU Council an award scheme based on that recommended by the Commission, while requesting that it consider liberalizing its earlier recommendations. МСЭ предлагает Совету МСЭ систему поощрения, построенную на основе рекомендаций Комиссии, но при этом просит КМГС рассмотреть возможность либерализации своих ранее вынесенных рекомендаций.
The Commission's earlier recommendations had followed an extensive discussion and the review of a number of options, including the possibility of granting some form of reward (cash or non-cash) to up to 20 per cent of the workforce. Ранее вынесенные Комиссией рекомендации стали результатом широких обсуждений и анализа ряда вариантов, включая возможность охвата теми или иными формами поощрения (денежными или неденежными) до 20 процентов сотрудников.