We referred earlier to the existence of improvised housing units, occupying vacant plots of land in the territory. |
Ранее мы уже говорили о наличии импровизированных жилищ, которые занимают свободные участки земли в территории. |
The effort follows on an earlier project on politics of technology policy institutions in China. |
Продолжается работа над ранее начатым проектом, посвященным политике, проводимой учреждениями Китая, определяющими развитие технологии. |
Today we are pleased to see that the Abuja and earlier agreements have made possible the restoration of relative peace in that country. |
Сегодня мы с радостью отмечаем, что Абуджийское и заключенные ранее соглашения обеспечили восстановление относительно прочного мира в этой стране. |
An Argentine petitioner said at an earlier meeting of this Committee that we did not have our own culture. |
На одном из ранее проведенных заседаний этого Комитета аргентинский петиционер сказал, что у нас нет собственной культуры. |
In Bophuthatswana, IEC attempted, without success, to persuade the leadership to join the process, as had my Special Representative earlier. |
В Бопутатсване НКВ безуспешно пыталась убедить руководство присоединиться к процессу, что ранее делал и мой Специальный представитель. |
This is contrary to agreements reached earlier. |
Это противоречит договоренностям, достигнутым ранее. |
The Committee is referred to the information contained in the discussion on these articles in earlier reports. |
В этой связи сохраняет свою актуальность соответствующая информация, изложенная в ранее представленных докладах. |
We repeat what was stated in earlier reports. |
В отношении данной статьи сохраняет свою актуальность информация, изложенная в ранее представленных докладах. |
Those provisions were earlier only applicable to letters between inmates and Swedish authorities and lawyers. |
Ранее эти положения касались лишь переписки между заключенными и шведскими властями и адвокатами. |
These extensive documents, comprising more than 500 pages, were prepared by the three working groups earlier established by the Group. |
Эти обширные документы, насчитывающие более 500 страниц, были подготовлены созданными ранее Специальной группой тремя рабочими группами. |
In addition, many host countries are loosening earlier restrictions on foreign investor access to local financing. |
Кроме того, многие принимающие страны ослабляют введенные ранее ограничения на доступ иностранных инвесторов к местным источникам финансирования. |
Extrajudicial killings as a result of abuse of force against demonstrators and participants in other peaceful manifestations have been referred to earlier. |
О внесудебных убийствах, совершенных в результате неоправданного применения силы в отношении демонстрантов и участников других мирных манифестаций, уже упоминалось ранее. |
As stated earlier, this figure does not necessarily reflect the actual proportion of women among those on whose behalf the Special Rapporteur intervened. |
Как указывалось ранее, этот показатель необязательно отражает реальное число женщин среди тех лиц, от имени которых выступал Специальный докладчик. |
We will not repeat our views in detail here as they were presented earlier in the debate on that subject. |
Мы не станем вновь подробно излагать здесь свое мнение, поскольку мы высказывали его ранее при обсуждении данного вопроса. |
The text follows the broad lines of resolutions adopted earlier on this item. |
Текст выдержан в общих рамках резолюций, принятых ранее по этому пункту. |
The findings so far point to dramatic income disparities, in spite of the efforts by the Government that I alluded to earlier. |
Анализ пока что указывает на существенные диспропорции в доходе, несмотря на усилия правительства, о которых я упоминал ранее. |
I shall now focus on the more serious work of the subcommittees that I identified earlier. |
Теперь мне хотелось бы остановиться более подробно на работе подкомитетов, о которых я упоминала ранее. |
We recall the problems encountered earlier, and we are happy that a consensus acceptable to all was eventually achieved. |
Мы помним о проблемах, с которыми пришлось столкнуться ранее, и мы рады тому, что, возможно, нам удалось достичь консенсуса, приемлемого для всех. |
No provision was made for consultants under the Registry in the earlier estimates. |
В ранее представленной смете никаких ассигнований на оплату услуг консультантов по статье "Секретариат" не предусматривалось. |
The Secretariat had earlier requested a total of 6,600 posts, including international contractual personnel and other categories of staff. |
Ранее Секретариат запросил в общей сложности 6600 должностей, включая международных сотрудников, набираемых по контрактам, и другие категории персонала. |
A consolidation of the responses of some 60 Member States to the earlier questionnaire proved extremely difficult. |
Обобщить ответы примерно 60 государств-членов на ранее разосланный вопросник оказалось чрезвычайно сложным делом. |
Subsequently, additional written proposals were submitted on behalf of two groups of countries revising those submitted earlier. |
Впоследствии от имени двух групп стран были представлены дополнительные письменные предложения с изменениями к ранее представленным предложениям. |
Special dispute avoidance and settlement articles that had been part of earlier Special Rapporteurs' proposals were forced out by the Commission. |
Специальные статьи, касающиеся избежания и урегулирования споров, которые ранее включались в предложения Специального докладчика, были исключены Комиссией. |
This failure was illustrated by the negative outcome of the implementation of the earlier United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development. |
Подтверждением этого стало отсутствие успехов в осуществлении ранее принятой Организацией Объединенных Наций Программы действий для экономического оздоровления и развития Африки. |
We earlier expressed an open attitude towards the proposal to organize a third UNISPACE conference. |
Мы проявляли ранее открытый подход к предложениям о проведении третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |