To bridge this gap, Council language must be translated into practical, field-based guidance for military and civilian actors, including civilian police, as John Holmes proposed in his briefing earlier. |
Для преодоления этого разрыва формулировки Совета должны воплощаться в практические и с учетом опыта на местах указания для военных и гражданских действующих лиц, включая гражданскую полицию, как ранее предложил Джон Холмс в своем брифинге. |
Since most media were privately owned, his Government had few means of influencing the situation, other than through its participation in the Council for Czech Television and the analogous bodies for radio and the print media whose functions he had described earlier. |
Поскольку большинство средств массовой информации находится в частных руках, его правительство располагает несколькими средствами воздействия на сложившееся положение, помимо своего участия в Совете чешского телевидения и аналогичных органах на радио и в печатных средствах, о функциях которых он рассказал ранее. |
The note consolidated the earlier reports of the co-chairmen of the four negotiating groups, and sought to draw out and streamline core political issues, eliminating duplication and presenting issues and options in a common format. |
В этой записке были сведены воедино ранее представленные доклады сопредседателей четырех переговорных групп и была предпринята попытка выявить и более четко определить основные политические вопросы, избежать дублирования и представить проблемы и варианты в единой форме. |
Civil society is also a factor in building a bridge between the reconciliation process, to which I referred earlier, and the future reconstruction of a collapsed State, which has been referred to as nation-building activity. |
Гражданское общество является также фактором наведения мостов между процессом примирения, о котором я говорил ранее, и будущим восстановлением разрушенного государства, так называемого государственного строительства. |
As noted earlier, in 2000 there were 140 million illiterate young people in the world, of whom 86 million were female. |
Как отмечалось ранее, в 2000 году во всем мире насчитывалось 140 миллионов неграмотных молодых людей, причем 86 миллионов из них - девочки и женщины. |
As noted earlier, the approach of the Representative has always been one of respecting the sovereignty of Governments while underscoring the responsibility - to protect and assist internally displaced persons - that that concept entails. |
Как отмечалось ранее, подход Представителя всегда состоял в уважении суверенитета государств и одновременно в подчеркивании ответственности правительств по обеспечению защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, которая вытекает из этого понятия. |
It is clear from this that the Government's only concern was to dismiss the Lusaka Agreement, as it had earlier implied. |
Эти события ясно показывают, что правительство прежде всего руководствуется стремлением уклониться от соблюдения Лусакского соглашения, как оно это дало понять ранее. |
The earlier adopted comment specifically addresses the situation when vehicles considered as heavy or bulky goods are carrying normal goods to be transported under Customs seals in the load compartment or in containers. |
В принятом ранее комментарии конкретно рассматривается ситуация, когда на транспортных средствах, считающихся тяжеловесными или громоздкими грузами, перевозятся обычные грузы, подлежащие транспортировке под таможенными печатями и пломбами в грузовом отделении или контейнерах. |
The report of that review team, which was made available to the United Nations earlier this month, envisages a more active participation of UNAMSIL in disarmament and demobilization. |
В докладе этой группы по проведению обзора, который был представлен Организации Объединенных Наций ранее в текущем месяце, предусматривается более активное участие МООНСЛ в деятельности по разоружению и демобилизации. |
In this regard, as the Secretary-General points out, the effective implementation of Security Council resolution 1540, adopted earlier this year, should complement ongoing efforts to strengthen existing multilateral and non-proliferation regimes. |
В связи с этим, как указывает Генеральный секретарь, эффективное выполнение резолюции Совета Безопасности 1540, принятой ранее в текущем году, должно дополнить прилагаемые в настоящий момент усилия по укреплению существующих многосторонних режимов нераспространения. |
We hope that the Assembly will adopt the draft resolution presented earlier by Mr. Yousef Bin Al-Alawi Bin Abdulla, Minister Responsible for Foreign Affairs of the Sultanate of Oman. |
Мы надеемся, что Ассамблея примет проект резолюции, представленный ранее министром иностранных дел Султаната Оман гном Юсефом бен аль-Алави бен Абдуллой. |
As we stated earlier, the abstention from participation of Kosovo Serbs in the civil registration process and municipal elections could throw their results into question and undermine the political credibility of the United Nations. |
Как мы уже заявляли ранее, неучастие косовских сербов в процессе гражданской регистрации и в муниципальных выборах может поставить результаты выборов под сомнение и подорвать политическое доверие к Организации Объединенных Наций. |
As pointed out earlier in this report, an increasing number of civilians not taking part in hostilities, including many children, are being killed in armed conflicts. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в вооруженных конфликтах гибнет все большее число гражданских лиц, не принимающих участие в военных действиях, включая большое число детей. |
We listened with great interest to the statements made earlier by Mr. Jean-Marie Guéhenno, Ms. Thoraya Obaid and Ms. Louise Arbour, each of whom addressed a different aspect of the issue under consideration. |
Ранее мы с большим интересом заслушали заявления г-на Жана-Мари Геэнно, г-жи Торайи Обейд и г-жи Луизы Арбур, в каждом из которых затрагивались различные аспекты обсуждаемого вопроса. |
Unfortunately, the present draft not only fails to take into account the views that we expressed earlier, but a number of additional provisions have emerged which also call forth questions. |
К сожалению, в нынешнем проекте резолюции не только не учтены наши указанные соображения, которые были высказаны ранее, но и появился ряд новых дополнительных положений, вызывающих вопросы. |
Furthermore, as I have stated earlier, I would like to allocate some time for the Committee to discuss ways to improve its working methods. |
Кроме того, как я уже заявил ранее, мне хотелось бы уделить некоторое отведенное Комитету время обсуждению путей и средств совершенствования его методов работы. |
In the period under review, preparations are being made for new elections by secret ballot on the basis of voter registration lists, thereby meeting the doubts expressed about the appropriateness of the earlier electoral exercises. |
В рассматриваемый период предпринимались усилия по подготовке новых выборов на основе тайного голосования и составления списков регистрации избирателей, что способствовало устранению сомнений по поводу соответствия ранее проводившихся избирательных кампаний. |
The Government of Rwanda, in furtherance of its commitment to a full and expeditious implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, takes this opportunity to reaffirm its earlier offer to pull back its forces to new intermediate positions, not less than 200 km from all forward positions. |
Углубляя свою приверженность делу полного и скорейшего выполнения Лусакского соглашения о прекращении огня, правительство Руанды, пользуясь этой возможностью, подтверждает свое ранее высказанное предложение вывести свои силы на новые промежуточные позиции не менее чем в 200 км от всех передовых позиций. |
Having discussed at earlier sessions a number of drug seizures involving TIR vehicles, the Working Party felt that it should be informed of any special devices and facilities used by smugglers abusing the TIR transit system. |
Рассмотрев на своих ранее состоявшихся сессиях ряд случаев изъятия наркотических средств из транспортных средств, осуществляющих перевозки МДП, Рабочая группа сочла, что она должна быть информирована о всех специальных устройствах и средствах, используемых контрабандистами в нарушение системы транзита МДП. |
She outlined the elements considered essential to ensure the safety and security of UNFPA staff and provided additional information that had been presented earlier to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Она перечислила элементы, которые, как считается, имеют значение для обеспечения охраны и безопасности сотрудников ЮНФПА, и сообщила о дополнительной информации, которая ранее была представлена Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам. |
The President: Before giving the floor to the next speaker, I should like to inform the Council that perhaps there was a mistake in interpretation earlier. |
Председатель: Перед тем как предоставить слово следующему оратору, хочу обратить внимание на то, что, возможно, ранее имела место ошибка в переводе. |
General Debate 2. Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that the world economy had not evolved as forecast a year earlier. |
Г-н Десай (заместитель Генерального секретаря о экономическим и социальным вопросам) говорит, что мировая экономика развивалась не так, как это прогнозировалось годом ранее. |
With regard to the issue of security and reconciliation, I would like to refer, as my learned friends who spoke earlier did, to the recent meeting which took place in Djibouti between the Transitional Federal Government and the opposition Alliance. |
Что касается вопроса безопасности и примирения, я хотел бы, как и мои обладающие глубокими знаниями друзья, которые выступили ранее, сослаться на недавнюю встречу, которая состоялась в Джибути между Переходным федеральным правительством и оппозиционным Альянсом. |
In the meantime, extensive consultations had been informally conducted with the participation of a large number of delegations with a view to formulating alternative language for the draft article that addressed the various concerns expressed earlier. |
Между тем с участием большого числа делегаций были проведены активные неофициальные консультации с целью выработать альтернативную формулировку данного проекта статьи, которая учитывала бы различные мнения, выраженные ранее. |
At a later stage, and as already considered earlier by the Working Party such provisions could be enshrined into a resolution or a legal document, such as the AGTC Agreement. |
На более позднем этапе такие положения, как уже отмечалось ранее Рабочей группой, могли бы быть включены в какую-либо резолюцию или какой-либо правовой документ, например в Соглашение СЛКП. |