Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
Many countries which had adopted competition legislation at an earlier stage, have amended or are in the process of reviewing and amending their laws, to bring them more in line with modern concepts. Such as Argentina, Chile, Sri Lanka and South Africa. Многие страны, которые приняли законодательство о конкуренции ранее, внесли в него необходимые поправки или осуществляют в настоящее время пересмотр и изменение своих законов с целью приведения их в соответствие с современными концепциями Такие, как Аргентина, Чили, Шри-Ланка и Южная Африка.
In view of the above, members considered that efforts should be directed towards clarifying the earlier position taken by the Commission, which was, indeed, what the General Assembly had requested. Учитывая вышеизложенное, члены Комиссии считают, что следует направить усилия на разъяснение позиции, ранее занятой Комиссией, что фактически совпадает с просьбой Генеральной Ассамблеи.
This reflects an overall improvement compared with the earlier estimate of $388 million, but a worsening of the position of the regular budget. Это в целом больше, чем ранее прогнозировавшиеся 388 млн. долл. США, хотя сальдо по регулярному бюджету ухудшилось.
If those decisions had been made and carried out earlier, these events would not have taken place and we would not have to regret the loss of human life. И если бы эти решения были приняты и выполнены ранее, ничего бы не произошло и нам не пришлось бы сожалеть о гибели людей.
This report and the material submitted earlier clearly point to the aggressor's intention to destroy one people, using all methods and means, only because of their ethnic and religious affiliations and to seize the territory where these people have lived. Настоящий доклад и представленные ранее материалы со всей очевидностью свидетельствуют о намерении агрессора всеми способами и средствами уничтожить целый народ только по причинам его этнического происхождения и религиозных верований и захватить территорию, на которой он живет.
The Committee considered that studies on the evaluation of unpaid work should be undertaken as regards both men and women, despite the earlier initiative taken. Комитет счел, что, несмотря на ранее предпринятые инициативы, следует провести исследования об оценке проблемы неоплачиваемого труда как в отношении мужчин, так и в отношении женщин.
It was further suggested that the Committee might wish to review its earlier general recommendations in the light of the Platform for Action, which might serve as a yardstick. Было также высказано пожелание, чтобы Комитет провел обзор вынесенных им ранее рекомендаций общего характера в свете Платформы действий, которая могла бы служить основным критерием его деятельности.
Concern was expressed at the threat of a breakdown in the inter-Tajik negotiating process carried out under the auspices of the United Nations as a result of the opposition's refusal to implement the agreements concluded earlier. Была выражена обеспокоенность угрозой срыва межтаджикского переговорного процесса, ведущегося под эгидой ООН, из-за нежелания оппозиции следовать ранее достигнутым договоренностям.
As indicated earlier, the highest authorities have frequently told the mission that the Special Representative's presence and activities were particularly valuable during the difficult period which prevailed after his arrival, especially in respect of the restoration of the Republic's political institutions. Как указывалось ранее, власти на самом высоком уровне неоднократно указывали Миссии, что присутствие и деятельность Специального представителя были особенно ценными во время сложного периода после его прибытия, в частности в том, что касается восстановления политических институтов Республики.
Instances of harassment and intimidation directed at UNAMIR and other United Nations personnel, property and installations have, as noted earlier, increased during the reporting period. Как отмечалось ранее, в отчетный период возросло число случаев враждебных действий и угроз по отношению к персоналу МООНПР и Организации Объединенных Наций, их имуществу и объектам.
On humanitarian consideration, the Government of Indonesia also allowed seven East Timorese youths, who earlier tried to seek asylum at foreign embassies in Jakarta, to leave for Portugal on 29 December 1993. Руководствуясь соображениями гуманитарного характера, правительство Индонезии 29 декабря 1993 года также разрешило выезд в Португалию семи молодым людям из числа восточнотиморцев, которые ранее пытались найти убежище в иностранных посольствах в Джакарте.
The current draft does not appear to have conformed to that advice and is essentially the same as the earlier draft, and thus if adopted would be constitutionally invalid. Разработанный к настоящему времени проект, как представляется, не учитывает эту рекомендацию и по сути не отличается от представленного ранее текста, и, таким образом, если он будет принят, то с точки зрения Конституции он не будет иметь юридической силы.
However, they emphasized the need for fulfilment of all earlier commitments made by the Security Council and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) relating to ensuring the protection of all safe areas, including Zepa and Bihac. Однако они подчеркнули необходимость выполнения всех ранее взятых Советом Безопасности и Организацией Североатлантического договора (НАТО) обязательств, касающихся обеспечения защиты всех безопасных районов, включая Жепу и Бихач.
The attacks were supported by Bosnian Serb shell fire along the southern confrontation line and were alleged to be in response to earlier military actions by the Bosnian Army. Наступление было поддержано артиллерийским огнем боснийских сербов вдоль южной линии противостояния и, как утверждалось, было начато в ответ на предпринятые ранее боснийской армией военные действия.
As communicated earlier to the Security Council, I have proposed the establishment of the Commission of Enquiry on the supply of arms to the region for which the Terms of Reference and operating modalities were spelt out in my communication. Как ранее сообщалось Совету Безопасности, я предложил учредить Комиссию по расследованию вопроса о поставках оружия в регион, круг полномочий и процедуры функционирования которой были изложены в моем сообщении.
In taking its decision it shall bear in mind the behaviour of that State in connection with earlier requests for cooperation addressed to it by the Court and the interests of justice. Принимая свое решение, она учитывает позицию, занятую этим государством по отношению к просьбам о сотрудничестве, с которыми ранее обращался к нему Суд, а также интересы правосудия.
Great concern has been expressed about the earlier intention of the State party not to permit the military, civilian and police components of the United Nations Protection Force to remain in the country. Выражается серьезная озабоченность в связи с ранее высказанным намерением государства-участника не разрешить оставаться в стране военным, гражданским и полицейским компонентам Сил Организации Объединенных Наций по охране.
The mission was informed that in at least one earlier case a death sentence handed down by a civil disturbances special tribunal had been commuted by the confirming authority to a sentence of five years' imprisonment. Миссия получила информацию о том, что по крайней мере в одном из ранее рассмотренных дел смертный приговор, вынесенный специальным трибуналом по делам, связанным с гражданскими беспорядками, был заменен подтверждающим органом на пять лет тюремного заключения.
The Committee has decided to conduct second reviews, at its forty-seventh session in August 1995, of the situations in States parties which have not submitted a report following an earlier review. Комитет принял на своей сорок седьмой сессии в августе 1995 года решение повторно рассматривать положение в государствах-участниках, не представивших доклад после состоявшегося ранее рассмотрения.
At the 17th meeting, on 10 November 1994, upon the proposal of the representative of Australia as well as earlier proposals, the working group agreed to delete the fourth preambular paragraph. На 17-м заседании 10 ноября 1994 года по предложению представителя Австралии, а также в соответствии с высказанными ранее предложениями Рабочая группа постановила исключить из текста четвертый абзац преамбулы.
Such transfers in 1995 were substantially lower than in previous years, since the largest part of CFE-mandated reductions had taken place earlier, as had also been indicated in the report for 1994. Объем таких поставок в 1995 году существенно сократился по сравнению с предыдущими годами, поскольку значительная часть предусмотренных в Договоре об ОВСЕ сокращений уже была произведена ранее, что также было отмечено в докладе за 1994 год.
The rule of procedure quoted earlier is indicative of the fact that, whenever such delicate issues come before this house, it becomes necessary for heads of delegations to consult with their capitals. Цитировавшиеся ранее правила процедуры указывают на то, что всякий раз, когда в этом собрании встают столь непростые вопросы, у глав делегаций возникает необходимость проконсультироваться со столицами.
As I alluded to earlier, the Pacific region has been the scene of extensive nuclear-weapons testing and radiation has entered the environment and atmosphere shared by all the countries in our region. Как я отмечал ранее, тихоокеанский регион был ареной активного проведения испытаний ядерного оружия, и радиация воздействовала на окружающую среду и атмосферу, являющиеся общим достоянием всех стран нашего региона.
This was particularly evidenced in the area of research, collection and analysis of information, whereby outputs earlier identified under this heading had to be reorganized and, occasionally, merged. В особой степени это проявилось в области проведения исследований, сбора и анализа информации, в которой определенные ранее по этому разделу мероприятия пришлось изменять, а в некоторых случаях - и объединять.
From the point of view of exporting countries, they allow entry irrespective of skill level in contrast to the entry visa schemes discussed earlier in this report. Если говорить об экспортирующих странах, то в отличие от систем въездных виз, обсуждавшихся ранее в настоящем докладе, они разрешают въезд независимо от уровня квалификации.