It will be recalled that the military movement control and signals units were withdrawn by their contributing countries, Canada and Australia respectively, earlier this year. |
Следует отметить, что ранее в этом году две страны, Канада и Австралия, соответственно, вывели из состава Миссии предоставленные ими подразделения управления движением и подразделение связи. |
By establishing diplomatic relations at the level of embassies, the perspectives of our mutual cooperation initiated earlier, when the United States of America recognized the Republic of Macedonia, now stand on truly firm foundations. |
С установлением дипломатических отношений на уровне посольств перспективы нашего взаимовыгодного сотрудничества, начавшегося ранее, когда Соединенные Штаты Америки признали Республику Македонию, ныне обретают подлинно надежную основу. |
He also refers to the earlier submitted affidavit by a Kashmir human rights lawyer, at present a refugee claimant in Canada, who corroborates the author's story. |
Он также ссылается на письменное показание, представленное ранее одним кашмирским адвокатом, занимающимся вопросами прав человека, который в настоящее время является просителем убежища в Канаде и подтверждает факты, представленные автором. |
A fortnight later, he was brought before the Ramallah Military Court on charges of throwing a grenade eight months earlier and trying to procure weapons. |
Через две недели он предстал перед военным судом Рамаллаха по обвинению в том, что восьмью месяцами ранее он бросил гранату и пытался приобрести оружие. |
As noted earlier, the management of global change is a key challenge of our times that must be addressed through dialogue and cooperation. |
Как отмечалось ранее, одним из основных вопросов нашего времени является проблема управления глобальными переменами, которая должна решаться путем диалога и сотрудничества. |
As noted earlier, the accelerated pace of technological advances in the information and communication fields has made possible the globalization of production processes and financial markets. |
Как отмечалось ранее, быстрые темпы технического прогресса в области информации и связи создали возможности для глобализации производственных процессов и финансовых рынков. |
The Council could then carry out more fully its role of providing harmonized policy guidance at a high level, drawing upon its consideration of the various issues covered earlier in the session. |
В этом случае Совет мог бы в более полной мере выполнять свою роль по выработке согласованных директивных указаний в области политики на высоком уровне, используя при этом результаты своего рассмотрения различных вопросов, освещавшихся ранее в ходе сессии. |
As a result, UNAMIR is occupying more facilities than it was occupying earlier; |
В результате МООНПР занимает в настоящее время больше помещений, чем она занимала ранее; |
As the July 1995 bill for salaries and salary deductions was entirely funded, the total amount unfunded remained unchanged from that reported earlier by the Secretary-General. |
Поскольку средства, необходимые для выплаты окладов и возмещения вычетов из окладов за июль 1995 года, были предоставлены в полном объеме, общая сумма дефицита по сравнению с суммой, указанной ранее Генеральным секретарем, осталась неизменной. |
As outlined earlier, wider participatory access to the Framework of Action will be solicited and the effectiveness of its individual components will be raised. |
Как было отмечено ранее, в дальнейшем будет поощряться обеспечение более широких возможностей для участия в осуществлении Рамок действий и будут приниматься меры в целях повышения эффективности отдельных компонентов этой деятельности. |
It recalled its earlier decision that a comprehensive review of the methodology should be considered after the experience at all seven headquarters duty stations was available. |
Она напомнила о ранее принятом ею решении о том, что вопрос о проведении всеобъемлющего обзора методологии следует рассматривать тогда, когда можно будет учесть опыт, накопленный в ходе обследования во всех семи местах расположения штаб-квартир. |
On the other hand, the Council could withdraw an earlier exemption or tighten the monitoring arrangements to ensure that the effectiveness of the sanctions is not undermined. |
Вместе с тем Совет мог бы отменять ранее установленное изъятие или ужесточать мероприятия по контролю в целях недопущения снижения эффективности санкций. |
My delegation commented earlier on Security Council reforms and has already made suggestions on the review of the Council's composition and operation. |
Моя делегация высказала ранее комментарии по вопросу о реформе Совета Безопасности и уже выступила с предложениями по обзору работы и состава Совета. |
This draft resolution refers to an earlier resolution on the same subject and updates it, taking into account new elements that have emerged in Nicaragua. |
В данном проекте резолюции содержится ссылка на ранее принятую по этому же вопросу резолюцию, а также внесены соответствующие моменту изменения, в которых учитываются новые нарождающиеся в Никарагуа реалии. |
The inability of those earlier treaties to ensure compliance, let alone warn of impending violations, underlined the need for verifiable, rather than declamatory, multilateral disarmament accords. |
Неспособность этих ранее принятых договоров гарантировать их соблюдение, не говоря уже о возможных их нарушениях, подчеркивала необходимость заключения в дальнейшем контролируемых, а не просто декларативных, многосторонних соглашений в области разоружения. |
This holistic approach is an important achievement and marked a significant step forward compared with the two earlier conferences held in Bucharest and Mexico City. |
Такой комплексный подход является важным достижением и знаменательным шагом вперед, по сравнению с двумя конференциями, состоявшимися ранее в Бухаресте и Мехико. |
Following our earlier experiences in Romania and Mexico, my Government participated in all the preparatory meetings and in the Conference itself with very specific objectives. |
Как и ранее в Румынии и Мексике, мое правительство участвовало во всех подготовительных заседаниях и в самой Конференции, преследуя при этом совершенно конкретные цели. |
At present this can only be imposed where the offender has, on an earlier occasion, been convicted of certain offences. |
В настоящее время такая санкция может применяться лишь в тех случаях, когда преступник был ранее осужден за определенные категории правонарушений. |
The relevant information concerning the content of this article has already been supplied in earlier reports. |
Следует отметить, что информация по этой статье, изложенная в ранее представленных докладах, не утратила своей актуальности. |
But we are conscious of the fact, as I noted earlier, that encouraging wider adherence to the Register should be our first priority. |
Однако мы сознаем тот факт, что нашим основным приоритетом, как я отметил ранее, должно быть стимулирование более широкого присоединения к Регистру. |
As I noted earlier, the most difficult of the issues on the mandate pertain to the appropriateness of including an explicit reference to stockpiling. |
Как я отмечал ранее, самым сложным из вопросов, связанных с мандатом, является вопрос о целесообразности включения эксплицитного упоминания о накоплении. |
This is not only true of producer services, as it has been explained earlier, but of most other services. |
Это относится не только к производственным услугам, о чем говорилось ранее, но и к большинству других услуг. |
In some countries, the need to break away from the former colonial Power led to an earlier, extensive nationalization of the economic interests of the former dominating Power. |
В некоторых странах необходимость ликвидации существовавшей ранее колониальной власти привела к обширной национализации экономических интересов бывших колониальных держав. |
First, as indicated earlier, in very many cases "incentives" are often forms of relief (granted by a "doctoring" investment code) from otherwise prohibitive taxes. |
Во-первых, как указывалось ранее, в весьма многих случаях "стимулы" зачастую являются своего рода частичным освобождением (предоставляемых в соответствии с "корректирующим" инвестиционным кодексом) от налогов, которые в противном случае носили бы запретительный характер. |
As stated earlier, the Special Rapporteur received, and transmitted to 73 Governments, allegations of the right to life concerning more than 3,700 persons. |
Как отмечалось ранее, Специальный докладчик получил и препроводил 73 правительствам сообщения относительно права на жизнь, касающиеся свыше 3700 человек. |