During informal discussions at the Conference on Disarmament earlier this year, Canada proposed that nuclear-weapon States provide annual briefings on their nuclear policy and doctrine. |
В ходе неофициальных обсуждений, проведенных ранее в этом году в рамках Конференции по разоружению, Канада предложила, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, ежегодно представляли краткую информацию о своей политике и доктрине в ядерной области. |
A deadlock over starkly different interpretations of the scope of the Protocol on Return signed earlier that year was overcome and the outcome of the discussions was positive. |
Тупик, возникший из-за резких расхождений в толковании сферы охвата Протокола по вопросам возвращения, подписанного ранее в этом году, был преодолен, и по итогам обсуждений были достигнуты положительные результаты. |
The Secretary-General noted that in response to earlier requests, the Authority had been scheduled to convene seminars in Brazil and Nigeria in 2007. |
Генеральный секретарь отметил, что в ответ на просьбы, поступившие ранее, Орган запланировал созыв семинаров в Бразилии и Нигерии в 2007 году. |
Ms. Patten requested a reply to her earlier question as to whether the Government had discussed the possibility of ratifying the Optional Protocol to the Convention. |
Г-жа Паттен просит ответить на заданный ею ранее вопрос о том, обсуждало ли правительство возможность ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
In that connection the members of the Committee were referred to the written replies to questions 7 and 8 put earlier to New Zealand by the Rapporteur. |
В этой связи г-жа Смит отсылается членов Комитета к письменным ответам, которые были даны на вопросы 7 и 8, заданные Новой Зеландии ранее Докладчиком. |
On 1 January 2006, President Yusuf, who had earlier travelled to Yemen to attend a regional summit, was joined by the Speaker in Aden. |
1 января 2006 года президент Юсуф, который ранее посетил Йемен для участия в региональном саммите, встретился в Адене со спикером. |
The word "entrust" in the amended version of the first sentence should be replaced by "accepts" for the reasons discussed earlier. |
Слово "возлагает" в пересмотренном варианте первой фразы следует заменить словом "допускает" по причинам, которые обсуждались ранее. |
We emphasized earlier in our previous interventions the need for clear understanding on fundamentals so as to ensure the smooth conduct of discussions on negotiations once the Conference has adopted its decision. |
Мы подчеркивали ранее в своих предыдущих выступлениях необходимость четкого понимания по основам, с тем чтобы обеспечить ритмичное проведение дискуссий относительно переговоров, как только Конференция примет свое решение. |
Referring to these earlier reform efforts, he said that they were: |
Говоря об этих ранее предпринимавшихся усилиях на поприще реформ, он отметил, что они: |
The Advisory Committee made several observations and recommendations with regard to the OIOS review and strengthening proposals in its earlier report (A/61/605, paras. 63-82). |
Консультативный комитет вынес несколько замечаний и рекомендаций в отношении обзора деятельности УСВН и предложений о его укреплении в своем представленном ранее докладе (А/61/605, пункты 63 - 82). |
That is the least we can do to redress the grave injustices done to some of the earlier civilizations of the world. |
Это самое меньшее, что мы можем сделать для восстановления жестоко нарушенной справедливости в отношении некоторых ранее существовавших мировых цивилизаций. |
In this regard, the earlier recommendation of engaging judges and prosecutors from outside Liberia, including as mentors, is still very pertinent. |
В этой связи сохраняет свою актуальность высказанная ранее рекомендация привлекать судей и прокуроров из-за рубежа, в том числе в качестве наставников. |
In Zambia for example, the PRSP has been an extension of the earlier stabilization programme, without leading to any radical alteration in the macroeconomic regime. |
Например, в Замбии ДССН был разработан в качестве дополнения к ранее принятой программе стабилизации и не предусматривал никаких радикальных изменений в макроэкономическом режиме. |
Some of the data for the properties listed in Table 1.1 may not be reliable because products of questionable purity were used by earlier investigators to derive them. |
Некоторые данные о свойствах, указанных в таблице 1.1, могут не являться надежными ввиду того, что они были получены в результате ранее проведенных исследований с веществами сомнительной степени очистки. |
Having considered the information available to it, the Committee confirmed its earlier determination of the admissibility of the communication and proceeded to deliberate on its subject matter. |
Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о приемлемости сообщения и приступил к обсуждению его тематического вопроса. |
This Act supplements and complements the existing corpus of legislation (as listed in paragraph 3 of the report submitted earlier in October 2004). |
З. Этот закон расширяет и дополняет существующий свод законодательных актов (перечисленных в пункте З доклада, который был представлен ранее в октябре 2004 года). |
In Africa, both Botswana and Mauritius received very large amounts of aid at key strategic moments in their development as, earlier, did Tunisia. |
В Африке весьма весомую помощь на решающих этапах своего развития получала Ботсвана и Маврикий, как и ранее Тунис. |
In addition, the complainant has not offered any explanation as to why he did not undergo the examinations in question at an earlier date. |
Кроме того, заявитель никак не разъяснил причины, по которым он не прошел соответствующий осмотр ранее. |
Lower expenditures in March and April 2008 were due to actual disbursements pending receipt of invoices for goods and services procured earlier during the reporting period. |
Снижение расходов в марте и апреле 2008 года объясняется фактическими выплатами до получения счетов-фактур на товары и услуги, закупленные ранее в течение отчетного периода. |
The amendments are expected to enter into force on 1 January 2010, but may be applied in whole or in part voluntarily one year earlier. |
Ожидается, что поправки вступят в силу 1 января 2010 года, но в целом или частично могут применяться добровольно годом ранее. |
As I told the Security Council earlier this week, the perceived quiet and lull in Hamas's attacks is a complete mirage. |
Как я уже заявлял в Совете Безопасности ранее на этой неделе, наблюдаемое спокойствие и затишье в нападениях ХАМАС - не более чем иллюзия. |
One "early adopter", WHO, indicated that full implementation of IPSAS will not occur earlier than 2009 and may extend to 2010. |
Один из «пионеров» - ВОЗ - указал, что полностью переход на МСУГС произойдет не ранее 2009 года, а может затянуться и до 2010 года. |
We now catch larger numbers of smaller fish and more of stocks that were of little or no commercial interest in an earlier time. |
Теперь мы в больших количествах вылавливаем более мелкую рыбу и больше из тех запасов, которые ранее не представляли особого или вообще никакого коммерческого интереса. |
The Government withdrew some concessions granted earlier and has adopted a new approach that gives priority to human consumption and water uses for agriculture and food security. |
Правительство аннулировало ряд предоставленных ранее концессий и стало придерживаться нового подхода, придающего приоритетное значение бытовому водопотреблению и водопользованию в сельском хозяйстве и в рамках деятельности по обеспечению продовольственной безопасности. |
She then described how this decision had been revised extensively in response to the earlier discussion on the budget and in response to pledges made. |
Затем она представила информацию о существенном пересмотре этого проекта решения в соответствии с результатами ранее проведенного обсуждения по бюджету и согласно объявлению взносов. |