| The author's appeal was considered by the Asylum Review Commission, which confirmed the earlier decision on 28 March 1995. | Поданная автором апелляция была рассмотрена Апелляционной комиссией по делам беженцев, которая 28 марта 1995 года подтвердила ранее вынесенное решение. |
| It has been observed earlier that diversity is the foundation of this house of the United Nations. | Ранее отмечалось, что многообразие является фундаментом этого дома - Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur had earlier proposed that an international meeting should be convened to consider the issue. | Специальный докладчик уже предлагал ранее организовать международное обсуждение этой проблемы. |
| In concluding, I wish to thank earlier speakers for their expressions of support for the work of the Authority. | В заключение я хочу поблагодарить выступавших ранее ораторов за их поддержку работы Органа. |
| It now reaffirmed its earlier recommendation that future scales should be based on estimates of GNP. | Он вновь подтверждает свою сделанную ранее рекомендацию, что будущие шкалы должны основываться на расчетах ВНП. |
| The system will be implemented not earlier than six months following the date on which the Government of Indonesia designates the sea lanes. | Эта система будет внедрена не ранее чем через шесть месяцев после даты установления правительством Индонезии морских коридоров. |
| The internal control standards discussed earlier in this document require managers to continually monitor their operations. | Ранее рассмотренные в настоящем документе стандарты внутреннего контроля требуют от руководителей постоянно следить за их применением. |
| Seven cases had been reported earlier, four of which appeared to be human rights violations. | Ранее поступили сообщения о семи случаях, четыре из которых, похоже, были нарушениями прав человека. |
| Officials had earlier denied that anyone was injured in the scuffle and said no arrests had been. | Ранее официальные лица отрицали, что во время стычки кто-либо получил ранения, и заявляли об отсутствии арестов. |
| As noted earlier, official debt is renegotiated within the frameworks of the Paris Club and the HIPC initiative, respectively. | Как отмечалось ранее, пересмотр условий официальной задолженности производится в рамках механизмов соответственно Парижского клуба и инициативы в отношении БСКД. |
| In this context, we were deeply concerned by the nuclear tests conducted by India and by Pakistan earlier this year. | В этом контексте мы были глубоко встревожены проведенными ранее в текущем году Индией и Пакистаном ядерными испытаниями. |
| The aggression against Libya in 1986 and earlier was terrorism. | Агрессия против Ливии 1986 года и ранее - это терроризм. |
| A case in point is the nuclear tests conducted earlier this year that contradict the international disarmament and non-proliferation efforts. | Речь идет о ядерных испытаниях, проведенных ранее в этом году, которые противоречат международному разоружению и усилиям в области нераспространения. |
| As noted earlier, the Government of Sierra Leone has undertaken some initial planning to facilitate the implementation of disarmament and demobilization. | Как отмечалось ранее, правительство Сьерра-Леоне предприняло ряд первоначальных мер по планированию в целях содействия осуществлению договоренностей о разоружении и демобилизации. |
| The picture presented earlier today by the Deputy Secretary-General is equally disheartening. | Картина, представленная сегодня ранее Первым заместителем Генерального секретаря, обескураживает не менее. |
| The nuclear tests conducted in South-West Asia earlier this year underscored the importance of maintaining and strengthening the safeguards system of the IAEA. | Проведенные ранее в текущем году в Юго-Западной Азии ядерные испытания подчеркнули важное значение поддержания и укрепления системы гарантий МАГАТЭ. |
| As stated earlier, the United States will work with the international institutions to find solutions. | Как отмечалось ранее, Соединенные Штаты будут взаимодействовать с международными учреждениями в целях поиска решений. |
| The Permanent Representative of Bosnia and Herzegovina spoke on this issue earlier and we share his opinion. | Постоянный представитель Боснии и Герцеговины уже выступал ранее по этому вопросу, и мы разделяем его мнение. |
| As the Secretary-General observed in this forum earlier this week, violence against women has become the most pervasive human rights violation. | Как отметил Генеральный секретарь в данном форуме ранее на этой неделе, насилие против женщин стало самым распространенным нарушением в области прав человека. |
| I congratulate Romania for its successful hosting of ICNRD's third meeting earlier this month. | Я поздравляю Румынию с ее успешным проведением третьей встречи МКНВД ранее в этом месяце. |
| In an earlier incident, a settler's car was stoned in the same area. | В ходе произошедшего ранее инцидента в этом же районе камнями был забросан автомобиль одного поселенца. |
| The work on reform by the Task Force builds on the earlier strategy and advances it in a number of specific directions. | Проводимая Целевой группой работа по проведению реформы основывается на ранее разработанной стратегии и осуществляется по целому ряду конкретных направлений. |
| Emphasis on the role of unfettered markets has displaced the key principle that underpinned earlier multilateral discussions and negotiations on economic issues. | Эмфаза на роли ничем не сдерживаемых рынков отстраняет тот ключевой принцип, на котором зиждились ранее проводившиеся многосторонние обсуждения экономических вопросов и переговоры по ним. |
| I referred earlier to the intergovernmental track. | Ранее я уже говорил о межправительственной деятельности. |
| The owners of these houses had left for Armenia, Russia and other republics of the Union of Soviet Socialist Republics earlier. | Владельцы этих домов ранее выехали в Армению, Российскую Федерацию и другие республики Союза Советских Социалистических Республик. |