| Those who had completed their training in the earlier courses have been deployed in the interior of the country to strengthen public security. | Лица, прошедшие подготовку на ранее организованных курсах, направляются во внутренние районы страны для укрепления общественной безопасности. |
| The delegation also met earlier with the Minister for Foreign Affairs, Seyoum Mesfin. | Ранее делегация также имела встречу с министром иностранных дел Сейюмом Месфином. |
| I commented earlier on the need for ongoing political and economic support for Haiti. | Я уже отмечал ранее необходимость оказания Гаити политической и экономической поддержки. |
| The benefits of an earlier introductory seminar might well be lost because of the lack of adequate follow-up. | Польза от проведенного ранее вводного семинара может быть сведена на нет отсутствием надлежащих последующих мероприятий. |
| A guideline on strategic environmental management, prepared earlier by the secretariat, was also used in the project implementation. | Рекомендация по стратегическому регулированию природоохранной деятельности, подготовленная секретариатом ранее, была также использована в ходе осуществления проекта. |
| OIOS finds the new structure to be in accord with the letter and spirit of its earlier recommendation. | УСВН считает, что новая структура соответствует букве и духу сформулированных им ранее рекомендаций. |
| Many of the relevant activities have taken place under the NAP, National Conference on Racism and the other processes referred to earlier. | Многие соответствующие мероприятия проводились в рамках НПД, Национальной конференции по расизму и других процессов, о которых говорилось ранее. |
| In accordance with the understanding reached earlier, I shall now suspend the meeting and invite Council members to informal consultations. | В соответствии с ранее достигнутой договоренностью я прерываю заседание и приглашаю членов Совета на неофициальные консультации. |
| This accords with earlier decisions of this and other Panels. | Это соответствует решениям, ранее принятым этой и другими группами. |
| The sense of accomplishment filling the Chamber is well reflected in the presidential statement issued earlier. | Ощущение успешно завершенного дела нашло отражение в ранее опубликованном заявлении Председателя. |
| The cure rate has more than doubled and deaths reduced seven fold as compared to the earlier National TB Program. | Показатель эффективности лечения увеличился более чем в два раза, а смертность снизилась в 7 раз по сравнению с результатами действовавшей ранее национальной программы борьбы с туберкулезом. |
| Despite earlier problems with the WFP food pipeline, all WFP food requirements are now covered until the end of November 2000. | Несмотря на возникшие ранее у МПП проблемы с поставками продовольствия, все продовольственные потребности МПП в настоящее время удовлетворены вплоть до конца ноября 2000 года. |
| These conclusions are consistent with those of the Committee on Contributions following its earlier review of procedures for the application of Article 19. | Эти выводы соответствуют выводам Комитета по взносам, сделанным по результатам проведенного ранее обзора процедур применения статьи 19. |
| Appointment practices vary considerably from agency to agency and often bear little relation to the earlier "career" concept. | Существуют значительные различия в практике набора, применяемой в разных учреждениях, и зачастую связь между такой практикой и ранее применявшейся концепцией «карьеры» почти утрачена. |
| That is why all earlier numbers were removed, to clarify any ambiguity. | Именно поэтому мы отказались от всех ранее согласованных показателей в целях избежания неопределенности. |
| My colleague the representative of Guinea briefly referred to it earlier. | Ранее мой коллега, представитель Гвинеи, кратко упомянул об этом. |
| Following my earlier statement, Mr. President, you referred to my country incorrectly. | Г-н Председатель, после моего заявления, которое я сделал ранее Вы, ссылаясь на мою страну, неверно употребили ее название. |
| The reports by the Truth Commissions published earlier this year were looked upon highly by the Special Rapporteur. | Специальный докладчик дала высокую оценку ранее опубликованным в этом году докладам комиссий по установлению истины. |
| As noted earlier, various analytical studies undertaken by ECA were presented for discussion at these meetings convened by ECA. | Как отмечалось ранее, различные аналитические исследования, проведенные ЭКА, представлялись на рассмотрение этих совещаний, созываемых ЭКА. |
| During those meetings New Zealand made presentations in response to the questions posed earlier by the Subcommission. | На этих заседаниях Новая Зеландия организовала презентации в ответ на вопросы, заданные ранее подкомиссией. |
| As noted earlier, an important objective of the GCF is to provide support and guidance to country-level activities. | Как отмечалось ранее, одна из важных целей РГС - служить подспорьем и ориентиром для деятельности на страновом уровне. |
| That would seem to bear out the comments made by the Country Rapporteur earlier. | На его взгляд, это подкрепляет замечания, сделанные ранее Докладчиком по стране. |
| It was to be hoped that those children would also benefit from the new legislation referred to earlier. | Хотелось бы надеяться на то, что на этих детей также распространится новое законодательство, упоминавшееся ранее. |
| The earlier audit recommendations concerning the publication of treaties were acted upon during the biennium and resulted in significant improvements in productivity and timeliness. | В течение двухгодичного периода были приняты меры по осуществлению ранее высказанных ревизорами рекомендаций в отношении публикации договоров, что позволило добиться существенных улучшений с точки зрения количества и своевременности публикаций. |
| We became aware of this earlier when we heard the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Guinea speaking. | Мы поняли это ранее, когда слушали выступление министра иностранных дел и сотрудничества Гвинеи. |