Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
In this connection, the Special Rapporteur notes Government delays in the past year concerning, inter alia, the issuance of visas and/or travel permits and the purchase of operational fuel sufficient to carry out programmes agreed upon earlier. В этой связи Специальный докладчик отмечает, что в течение последнего года по вине правительства возникали задержки, в частности, с выдачей виз и/или разрешений на проезд, а также с закупками топлива в количестве, достаточном для осуществления программ, согласованных ранее.
Thus, for example, in response to increased demand for environment-related services, in 1994 UNIDO established the Environment and Energy Branch, which replaced the earlier coordination unit. Так, например, в ответ на возросший спрос на услуги, связанные с окружающей средой, ЮНИДО создала в 1994 году Сектор по окружающей среде и энергетике, который заменил существовавшее ранее подразделение по вопросам координации.
The representatives of Cuba reiterated their Government's earlier expression of support for the ACS project which, in the view of the Cuban authorities, would benefit not only Cuba, but also the entire Caribbean. Представители Кубы вновь подтвердили выраженную ранее их правительством готовность оказать поддержку инициативе по созданию АКГ, которая, по мнению кубинских властей, будет полезна не только Кубе, но и всем странам Карибского бассейна.
In his comments, dated 21 June 1993, on the State party's submission, the author refers to his earlier comments concerning the admissibility of the communication. В своих замечаниях от 21 июня 1993 года в отношении представления государства-участника автор ссылается на направленные им ранее замечания, касающиеся приемлемости сообщения.
A proposed text that "anyone who is not subject to any lawful deprivation of liberty or to any outstanding obligations with regard to national service shall be free to leave any country including his own" was rejected earlier. Предлагавшаяся формулировка, согласно которой "каждый человек, не подлежащий какому-либо законному лишению свободы или не имеющий каких-либо невыполненных обязательств по прохождению национальной службы, имеет право покидать любую страну, включая свою собственную", была ранее отвергнута.
Having demonstrated the need for many of its earlier areas of focus, and generated new sources of support, the United Nations must continuously evaluate whether particular areas of endeavour continue to warrant its full-scale involvement. Продемонстрировав важное значение многих из тех сфер, которые ранее находились в центре ее внимания, и создав новые источники помощи, Организация Объединенных Наций должна непрерывно анализировать ситуацию, чтобы знать, по-прежнему ли требуется ее полномасштабное участие в тех или иных конкретных сферах деятельности.
As concerns the increased levels of contributions, all funding mechanisms are subject to the general observation made earlier that the level of resources is not primarily determined by any given funding mechanism. Что касается увеличения объема взносов, то все механизмы финансирования следует рассматривать с учетом сделанных ранее общих замечаний о том, что тот или иной механизм финансирования не является основным органом, которому принадлежат прерогативы, связанные с определением объема ресурсов.
When Portugal shed its African territories and when minority racist leader Ian Smith disappeared from the political scene, this subsequently prompted my Government to lift the embargoes and prohibitions which I referred to earlier. Когда Португалия отказалась от своих африканских территорий и когда расистский лидер меньшинства Ян Смит исчез с политической арены, это побудило правительство моей страны отменить эмбарго и ограничения, на которые я ссылался ранее.
May we recall here Security Council resolution 713 (1991) on the arms embargo on the former Yugoslavia, which was adopted earlier for the purpose of deterring the aggressor. Хотелось бы в этой связи напомнить о резолюции 713 (1991) Совета Безопасности о введении эмбарго на поставки оружия в бывшую Югославию, которая была ранее принята в целях сдерживания агрессора.
We need a greater demand for ideas - those larger markets I was talking about earlier - and a greater supply of ideas for the world. Нам нужен больший спрос на идеи, большие рынки, о которых я ранее говорил, и более высокое поступление идей в мире.
Zoe Barnes of the Washington Herald now reporting, quoting a source close to the President, as saying that Senator Catherine Durant will likely be the new nominee for Secretary of State after Michael Kern's withdrawal earlier this week. Зои Барнс из Вашингтон Херальд, сообщает, цитируя источник близкий к президенту, говорящий, что сенатор Кэтрин Дюрант наиболее вероятно будет кандидатом на пост министра иностранных дел после отказа Майкла Керна, ранее на этой неделе.
I'm talking about the girl we lost at the nightclub earlier. которую мы ранее потеряли в ночном клубе.
32/ Contrary to earlier practice, the inadmissibility decisions adopted as of the fifty-first session of the Committee reveal the identity of the author(s). 32/ Вопреки принятой ранее практике в решениях о неприемлемости, принятых с пятьдесят первой сессии Комитета, раскрываются данные о личности автора или авторов.
The Committee also notes the view expressed by the Central Board of Appeal that benefits for those women who did not qualify for benefits under the old law should be granted retroactively as from 23 December 1984 but not earlier. Кроме того, Комитет отмечает выраженное Центральным апелляционным советом мнение о том, что тем женщинам, которые не обладали правом на получение пособия по прежнему закону, пособие должно выплачиваться в ретроактивном порядке начиная с 23 декабря 1984 года, но не ранее этой даты.
This unilateral decision by UNPROFOR is against clear demands we presented earlier to your Special Representative, and constitutes an open violation of the legal rights of the Republic of Bosnia and Herzegovina. Такое одностороннее решение СООНО противоречит четким требованиям, которые мы ранее довели до сведения Вашего Специального представителя, и является явным нарушением законных прав Республики Боснии и Герцеговины.
They are fully consistent with the purposes and principles of the United Nations Charter, as is clear from the Charter of the CIS, which I cited earlier in this meeting. Они полностью совместимы с целями и принципами Организации Объединенных Наций, как это видно из упомянутого мною ранее Устава Содружества Независимых Государств.
At its 1069th meeting, on 19 August 1994, the Committee reconsidered its earlier decision and decided to defer consideration of the question until its forty-sixth session, in 1995. На своем 1069-м заседании, состоявшемся 19 августа 1994 года, Комитет пересмотрел принятое им ранее решение и постановил отложить рассмотрение всего вопроса до своей сорок шестой сессии 1995 года.
Another reply noted that the International Law Commission had at its forty-sixth session concluded that its views expressed earlier on the matter continued to be valid and had reiterated them as recommendations to the General Assembly. З. В другом ответе указывалось, что Комиссия международного права на своей сорок шестой сессии пришла к выводу, что изложенные ею ранее мнения по этому вопросу сохраняют свою актуальность, и вновь представила их Генеральной Ассамблее в качестве рекомендации.
Under such conditions it became next to impossible to maintain the results achieved earlier in social development and to satisfy growing social needs brought about by the influx of refugees from the republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. В этих условиях оказалось совершенно невозможным закрепить достигнутые ранее в области социального развития результаты и удовлетворить растущие социальные потребности, обусловленные притоком беженцев из республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии.
They look forward to your recommendations on these aspects of the peace process in the report which the Council has requested by 16 February 1994, or earlier, if you consider that the situation warrants. Они ожидают Ваших рекомендаций по этому аспекту мирного процесса в докладе, который Совет просил представить к 16 февраля 1994 года или ранее, если, на Ваш взгляд, позволит обстановка.
On 23 March 1994, in a reversal of an earlier position, TEC announced that all prisoners would be allowed to vote, including those serving sentences without the option of a fine. 23 марта 1994 года, пересмотрев свою ранее занятую позицию, ПИС заявил, что всем заключенным будет разрешено участвовать в голосовании, включая тех, которые отбывают наказание без альтернативы уплаты штрафа.
In their letter dated 20 July, they appeared to have dropped some of their earlier objections, while insisting on some others, and raising some new points. В своем письме от 20 июля они, по-видимому, сняли некоторые ранее высказанные возражения, но при этом выдвинули ряд других возражений и подняли некоторые новые вопросы.
The Agreement followed contacts that the Co-Chairmen had had earlier with President Milosevic and President Tudjman, followed by discussions held in Zagreb and Erdut. Это соглашение последовало вслед за контактами, ранее установленными Сопредседателями с президентом Милошевичем и президентом Туджманом; затем состоялись переговоры, проведенные в Загребе и Эрдуте.
The parties carefully reviewed and confirmed provisions to which they had earlier given their agreement with regard to the organization of the police and human rights, especially the right of refugees and displaced persons to return. З. Стороны внимательно рассмотрели и подтвердили согласованные ими ранее положения по вопросам организации полиции и прав человека, в частности права беженцев и перемещенных лиц на возвращение.
On 26 September 1993, security officials informed the Cabinet that PLO Chairman Yasser Arafat's Fatah organization had not perpetrated any attacks against Israelis since the accord was signed at the White House two weeks earlier. 26 сентября 1993 года официальные представители сил безопасности сообщили членам кабинета, что со времени подписания двумя неделями ранее соглашений в Белом доме организация Председателя ООП Ясира Арафата "Фатх" не предпринимала никаких нападений на израильтян.