Consequently, it would seem desirable to draw up a similar set of voluntary minimum standards for MTOs, drawing to the largest possible extent on the earlier developed UNCTAD Minimum Standards for Shipping Agents. |
Ввиду этого представляется желательным разработать аналогичный добровольный комплекс минимальных норм для ОСП, в максимально возможной степени используя при этом ранее подготовленные минимальные нормы ЮНКТАД для судовых агентов. |
He reiterated the UNFPA intention to cooperate with non-governmental organizations (NGOs) in the implementation of the ICPD Programme of Action, taking into account the earlier comments made by members of the Executive Board on that issue. |
Он подтвердил намерение ЮНФПА сотрудничать с неправительственными организациями (НПО) в области осуществления Программы действий МКНР с учетом замечаний, высказанных ранее членами Исполнительного совета по данному вопросу. |
In this sense the changing of an illegal situation into a legal one, which occurs in Portugal and was referred to earlier, does not exist in Macau. |
В этом смысле превращения незаконной ситуации в законную, как это имело место в Португалии и о чем говорилось ранее, в Макао не происходит. |
The advantages and disadvantages of each of the possible procedural channels may play a crucial role in the acceptance by States of the liability regimes considered by us earlier. |
Кроме того, преимущества и недостатки каждого из возможных видов производства по делу могут стать важными факторами, влияющими на внедрение государствами систем ответственности, которые были рассмотрены ранее. |
It could also be the forum for reviewing the progress achieved towards targets set earlier, for instance at the World Summit for Children. |
Встреча могла бы также стать форумом, на котором был бы проведен обзор прогресса в деле достижения целей, поставленных ранее, например на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
I saw this truth in operation earlier this year at the southern end of this continent when I represented my country at the inauguration of Nelson Mandela. |
Ранее в этом году на южной оконечности этого континента я видел эту истину в действии, когда я представлял мою страну на инаугурации Нельсона Манделы. |
Among other important matters, it addressed the connection between demographic dynamics and sustainability, thereby extending and reinforcing the earlier references in the World Population Plan of Action and the recommendations for its further implementation. |
К числу других рассматриваемых на ней важных вопросов относился анализ взаимосвязи между динамикой населения и устойчивостью развития, который способствовал подкреплению соображений, ранее высказывавшихся во Всемирном плане действий в области народонаселения, и выработке рекомендации в отношении его дальнейшего осуществления. |
Families and broader kinship-based support systems, as noted earlier, provide the natural framework for the emotional and material custody essential to the growth and support of their members. |
Как отмечалось ранее, семьи или более широкие системы поддержки, основанные на родстве, обеспечивают естественную среду для эмоционального и материального попечения, необходимого для роста и поддержки их членов. |
The concerns were increased by a report that, earlier on 12 January, the Bophuthatswana security police threatened to "eliminate" one of the meeting organizers and others involved in political activities. |
Эти опасения были усугублены сообщением, что ранее, 12 января, полицейские Бопутатсваны угрожали "устранить" одного из организаторов митинга, а также других лиц, участвовавших в политической деятельности. |
(a) As noted earlier by the Special Rapporteur, there is no independent State authority capable of investigating cases of disappearances in East Timor; |
а) как Специальный докладчик уже заявлял ранее, не существует независимого государственного органа, способного расследовать случаи исчезновений в Восточном Тиморе; |
In reply to the request, the Brazilian Government reiterated information conveyed earlier to the Centre for Human Rights, namely: |
В ответ на вышеупомянутую просьбу правительство Бразилии вновь представляет информацию, направленную им ранее в Центр по правам человека, а именно: |
With the earlier predominance of central planning, many administrators and managers were trained in technical skills, with almost no emphasis on policy analysis, evaluation or modern implementation methods. |
В существовавших ранее условиях преобладания центрального планирования многие администраторы и руководители подготавливались технически, однако при этом практически никакого внимания не уделялось политическому анализу и оценке, а также современным методам работы. |
An exceptionally large number of States, besides the World Health Organization, made statements during those hearings, as they had done in written form earlier in the proceedings. |
В ходе этих слушаний с заявлениями помимо Всемирной организации здравоохранения выступило исключительно большое число государств, которые ранее представили в ходе разбирательства письменные заявления. |
Compared with any earlier document on population and development, this Programme of Action is detailed in its analysis; specific in its objectives; precise in its recommendations and transparent in its methodology. |
По сравнению с любым другим ранее принимавшимся документом по вопросам народонаселения и развития этой Программе действий присущи детальность анализа; конкретность целей; точность рекомендаций и транспарентность методологии. |
It is possible only now to verify whether the target that the Plan of Action set for 1985 has been reached, since the data needed to estimate mortality levels during the 1980s for a large number of developing countries were not available earlier. |
Лишь сегодня стало возможно проверить, удалось ли добиться целевых показателей, предусмотренных в Плане действий на 1985 год, поскольку ранее данные, необходимые для оценки уровней смертности в 80-х годах по значительному числу развивающихся стран, отсутствовали. |
In order to avoid unnecessary repetition of the earlier chapters and to produce a relatively compact document for the Sub-Commission, they have chosen not to assemble all the chapters into their final report which would have been quite lengthy. |
С целью избежать ненужного повторения ранее подготовленных глав и представить сравнительно компактный документ для Подкомиссии они решили не собирать вместе все главы в своем окончательном докладе, который в таком случае был бы весьма объемистым. |
As stated earlier, many indigenous representatives spoke of violations of their treaty rights, either directly or indirectly, through the taking of land, industrial activities causing environmental damage, unilateral extinction and the imposition of national legal regulations. |
Как говорилось ранее, многие представители коренных народов говорили о нарушениях договорных прав, будь то прямо или косвенно, посредством захвата их земель, осуществления промышленной деятельности, приводящей к нанесению ущерба окружающей среде, и односторонней денонсации или навязывания национального законодательства. |
Similar principles were produced in 1994 as the Mohonk Criteria for Humanitarian Assistance in Complex Emergencies, adding "empowerment" as a criterion to the earlier proposed criteria of "humanity, impartiality, neutrality and independence". |
Аналогичные принципы были приняты в 1994 году в качестве Мохонкских критериев оказания гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных обстоятельствах, где к ранее предложенным критериям "гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости" был добавлен принцип "полномочий" 16/. |
As indicated earlier, the need to stabilize the very society of Rwanda underlies the humanitarian crisis faced by the Government of Rwanda and the international humanitarian community. |
Как отмечалось ранее, кризис в гуманитарной области, с которым сталкиваются правительство Руанды и международное гуманитарное сообщество, обусловливает необходимость стабилизации обстановки в рамках самого руандийского общества. |
It is believed that firing of the rockets was an attempt to take revenge from a smuggler, as the military earlier that day had confiscated 1.4 tons of fuel in that area. |
Предполагается, что ракеты были запущены одним из контрабандистов в попытке свести счеты, ибо ранее в тот же день военные власти конфисковали 1,4 тонны топлива в этом районе. |
During earlier inspections, the inspectors took dozens of smear tests in the glove-box area, but there appeared differences in the measured and analysed value and evaluation of the two sides, which have not yet come to any agreement thereon. |
В ходе ранее проведенных инспекций инспекторы взяли десятки мазковых проб в зоне перчаточного бокса, однако между сторонами возникли разногласия в том, что касается измерений и анализа значений и оценок, и стороны еще не пришли в этом отношении к какому бы то ни было соглашению. |
Mr. G. Clerides, for political reasons and considerations, caused changes to be made to this provision of the package, which he had earlier accepted. |
Г-н Г. Клеридес по политическим причинам и соображениям добился внесения изменений в это положение пакета мер по укреплению доверия, с которым он ранее согласился. |
Impunity has been facilitated, in the case of both new and earlier complaints, by the failure to undertake inquiries that could have been made in a timely manner. |
Одной из причин безнаказанности, как в случае новых, так и в случае ранее поступивших заявлений, является отсутствие своевременных правовых действий. |
The Board welcomes the initiative of the Administration in this regard and would reiterate its earlier recommendations about the need for more intensive programme planning by UNHCR headquarters to avoid these deficiencies. |
Комиссия приветствует инициативу, предпринятую администрацией в данной связи, и вновь напоминает о вынесенных ею ранее рекомендациях в отношении необходимости проведения штаб-квартирой УВКБ более активных мероприятий по планированию программ в целях устранения указанных недостатков. |
The Administration acknowledged that the control over the implementing partners by the branch office was inadequate and that more positive results could have been achieved if corrective measures had been imposed earlier. |
Администрация признала, что контроль за деятельностью партнеров-исполнителей со стороны отделения не соответствовал предъявляемым требованиям и что, если бы меры по исправлению существующих недостатков были приняты ранее, можно было бы добиться более позитивных результатов. |