The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. |
Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
It is therefore impossible to hold that any of its provisions must be deemed to have been in force earlier . |
Вследствие этого невозможно допустить, чтобы любое из его положений должно было считаться как действовавшее в предшествующий период». |
Two cases of enforced disappearance - one of the most serious violations of human rights - reported in earlier periods were confirmed. |
Были подтверждены два случая насильственного исчезновения, что является одним из самых грубых нарушений прав человека, заявления о которых поступили в предшествующий период. |
UNIFEM and UNDP practice groups will undertake network discussions on how best to mainstream gender in UNDP building on its earlier work. |
Группы практических специалистов ЮНИФЕМ и ПРООН проведут дискуссии в сети об оптимальных путях внедрения гендерного подхода в ПРООН с учетом ее работы в предшествующий период. |
The Criminal Code had included an article on trafficking since 2003, so no earlier data was available. |
Статья о торговле людьми была включена в Уголовный кодекс в 2003 году, поэтому данных за предшествующий период нет. |
document on developmental achievements in Darfur during the recovery period and earlier; |
документ о ходе развития в Дарфуре во время восстановления и в предшествующий период; |
The economy of the United Kingdom, another country whose currency had depreciated earlier, followed a different pattern in 1995. |
Экономика Соединенного Королевства, курс валюты которого также снижался в предшествующий период, в 1995 году развивалась по несколько иному пути. |
Given the lack of consistent government leadership during the earlier period, UNICEF played an important role in giving children's issues a high profile in national debate and policy dialogue. |
Учитывая тот факт, что в предшествующий период в стране отсутствовало последовательное политическое руководство, ЮНИСЕФ сыграл важную роль в обеспечении того, чтобы проблемам детей отводилось видное место в национальных дебатах и в рамках диалога по вопросам политики. |
An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. |
Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
In that sense, the earlier draft, which incorporated references to articles 7 and 16 of the Covenant and their non-derogable provisions, had been more readily understandable. |
В этом смысле предшествующий проект, который включает ссылки на статьи 7 и 16 Пакта и их положения о не допускающих отступлениях права, был более понятен. |
Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. |
Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. |
Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
Freight is payable when it is earned, unless the parties have agreed that the freight is payable, wholly or partly, at an earlier or later point in time. |
Фрахт подлежит оплате, когда он причитается, если стороны не договорились о том, что фрахт подлежит оплате полностью или частично в какой-либо предшествующий момент времени. |
Equal rights, justice and the ability of peoples to determine their own future and to govern themselves were goals more easily achieved in the globalized world of the twenty-first century than during an earlier period when those issues had been given a more ideological slant. |
Таких целей, как равноправие, справедливость и способность народов самостоятельно определять свое будущее и осуществлять самоуправление, гораздо легче достичь в условиях глобализованного мира XXI века, нежели в предшествующий период, когда при рассмотрении этих вопросов делался больший акцент на связанные с ними идеологические аспекты. |
Its participants had stressed that the high-level meeting should preferably be held back to back with other high-level meetings already scheduled and that a preparatory meeting to draw up a draft declaration should be held at an earlier date. |
Его участники подчеркнули необходимость проведения совещания на высоком уровне в увязке с другими уже запланированными совещаниями высокого уровня, а также организации подготовительного совещания по разработке проекта декларации в предшествующий период. |
The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. |
Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
Earlier comments by Qatar can be found in the previous report of the Secretary-General (A/66/96, paras. 72-80). |
Информация о мерах, предпринимавшихся Катаром в предшествующий период, содержится в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/66/96, пункты 72 - 80). |
It also contains information dating from before that period, which was not provided to the Committee in earlier reports. |
В документе приводятся справочные данные за предшествующий период, которые не вошли в предыдущие доклады Комитету. |
Over recent years, a significant backlog has occurred in the translation of summary records from 2012 and earlier, as shown in table 19 below. |
В течение последних лет возникла большая задержка с письменным переводом кратких отчетов начиная с 2012 года и за предшествующий период, как указано в таблице 19 ниже. |
In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. |
В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. |
В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
One of the primary beneficiaries of earlier money printing efforts was Abdinur Ahmed Darman. |
Одним из главных бенефициаров усилий по печатанию валюты в предшествующий период был Абдинур Ахмед Дарман. |