As I told you earlier, if you inquire from the Egyptian Human Rights Organization, you will get a better answer than mine. |
Как я сказал Вам ранее, если Вы обратитесь с запросом в Египетскую организацию прав человека, то Вам будет дан более подробный ответ, чем мой. |
Comments are made not only on the successes of such operations as reported to UNDCP, but in particular regarding their application in the emerging key trafficking regions and countries examined earlier. |
Замечания касаются не только позитивных результатов таких операций, о которых сообщалось ЮНДКП, но и в том числе особенностей их применения в рассматривавшихся ранее регионах и странах, которые могут приобрести ключевую роль в сфере незаконного оборота. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reiterated its earlier recommendation that a review of the adequacy of reimbursements from extrabudgetary activities should be carried out. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам подтвердил высказанную им ранее рекомендацию в отношении проведения анализа адекватности возмещения расходов по внебюджетной деятельности. |
The Sharm el-Sheikh Memorandum puts implementation of the earlier agreements back on track and provides an ambitious timetable for negotiating a permanent end to the long-standing conflict between the two peoples. |
Шарм-эш-Шейхский меморандум обеспечивает возобновление осуществления ранее достигнутых соглашений и предусматривает достаточно смелый график проведения переговоров об окончательном прекращении давнего конфликта между двумя народами. |
The Supreme Court had recently passed a landmark judgement reiterating earlier decisions for free and compulsory education up to the age of 14. |
Верховный суд недавно вынес историческое решение, которым подтвердил принятые ранее решения в отношении обязательного и бесплатного образования до возраста 14 лет. |
With respect to other technologies, there are indications that earlier barriers are being diminished as costs are reduced and applications become better understood. |
Что касается других технологий, то имеются свидетельства того, что существовавшие ранее барьеры устраняются по мере улучшения понимания их применения и сокращения издержек. |
The effects of earlier stabilization measures and ongoing efforts in structural adjustment in many of these countries reduced barriers to trade and improved the competitiveness of their exports. |
Принятые ранее во многих из этих стран меры по экономической стабилизации и продолжающиеся усилия в области структурной перестройки экономики позволили отчасти устранить препятствия на пути развития торговли и способствовали повышению конкурентоспособности экспортной продукции этих стран. |
An earlier quota system which determined which women were allowed to take refuge in such hostels had now been lifted and would not be reintroduced. |
Ранее существовавшая система квот, определявшая, сколько женщин могут находить убежище в этих общежитиях, в настоящее время отменена и уже не будет восстановлена в дальнейшем. |
In addition, the Commission will have before it the relevant earlier material relating to the situations of which the Commission is seized. |
Помимо этого, Комиссия будет иметь в своем распоряжении полученные ранее соответствующие материалы, касающиеся ситуаций, находящихся на рассмотрении Комиссии. |
Overall commodity prices are expected to increase slightly in 1999-2000, but to remain below prices earlier in the decade. |
В целом цены на сырьевые товары в 1999-2000 годах, как ожидается, несколько возрастут, но останутся ниже уровней, зарегистрированных ранее в текущем десятилетии. |
We wish, in particular, to thank the special panellists who spoke to the Council earlier and added valuable points of view to our deliberations. |
Поблагодарить нам хотелось бы, в частности, и ранее выступивших перед Советом членов специальной группы, которые привнесли в наши обсуждения ценные идеи. |
The application of such rules may, thus, result in an earlier treaty obligation being superseded by more recent legislation. |
Таким образом, применение таких положений может привести к тому, что обязательство, принятое в соответствии с ранее заключенным договором, будет аннулировано более поздним законодательством. |
One delegation expressed the view that the proposal of the Secretary-General merely reflected a redistribution of responsibility for programmes and subprogrammes that the Committee had reviewed earlier in the summer. |
Одна из делегаций высказала точку зрения о том, что данное предложение Генерального секретаря всего лишь отражает перераспределение ответственности по программам и подпрограммам, вопрос о котором Комитет рассматривал ранее, летом этого года. |
Owing to the financial situation of the Organization, it was not possible to organize such consultations in 1996 and thus continue a process started earlier. |
Из-за финансового положения Организации организовать такие консультации в 1996 году и, следовательно, продолжить ранее начатый процесс не удалось. |
Referring to an earlier statement by the representative of Japan, she said that her delegation supported Japan's approach to handling human rights issues through cooperation. |
Что касается заявления, сделанного ранее представителем Японии, то она говорит, что ее делегация поддерживает подход Японии к решению вопросов прав человека на основе сотрудничества. |
It was surprising that contracts had been awarded by the Procurement and Transportation Division in disregard of the Board's earlier recommendations about open tenders and competitive bidding. |
Вызывает удивление то, что контракты предоставляются Отделом закупок и перевозок в нарушение ранее высказанных Комиссией рекомендаций, касающихся открытых тендерных торгов и торгов на основе конкуренции. |
Her delegation had earlier raised questions relating to the efficiency review, and had hoped to receive replies from the Under-Secretary-General at a formal meeting. |
Ранее ее делегация поднимала вопросы, касающиеся обзора эффективности, и она надеялась в ходе официального заседания получить от заместителя Генерального секретаря на них ответы. |
The search for a common United Nations Development Assistance Framework was not the same as the earlier proposal to combine Funds and Programmes. |
Работа над общими рамками помощи Организации Объединенных Наций в целях развития не представляет собой попытку осуществить ранее выдвинутое предложение об объединении фондов и программ. |
He had earlier pointed out to the Committee that it might not be possible to issue all the reports during the main part of the session. |
Ранее он указывал Комитету, что, возможно, все доклады в ходе основной части сессии выпустить не удастся. |
That Decree-Law, which had been adopted several decades earlier, did not contain any provisions concerning the democratic functioning of parties or their sources of financing. |
Этот декрет-закон, принятый несколькими десятилетиями ранее, не содержит каких-либо положений о демократическом функционировании партий или источниках их финансирования. |
The delegation had earlier stated that India had made no legal declaration of a state of emergency under article 4 of the Covenant. |
Ранее делегация заявила, что Индия в соответствии со статьей 4 Пакта официально не объявляла о введении чрезвычайного положения. |
Finally, she recalled her earlier question about forced labour and suggested that it, too, should be answered in writing. |
И наконец, она напоминает о заданном ею ранее вопросе о принудительном труде и предлагает, чтобы ответ на него был также представлен в письменной форме. |
Some of the employment gains of earlier years have thus been lost. |
Таким образом отмечены потери ранее завоеванных позиций в отношении занятости, |
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. |
Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
In contrast to legislation submitted earlier, the emphasis is now on involving the competent authorities in schools and local government. |
В отличие от ранее представлявшегося законодательства в рассматриваемом законодательстве уделяется особое внимание участию в намеченной деятельности компетентных органов школ и местных администраций. |