It was unfortunate that the excellent statement made earlier by the representative of the United States, which virtually every delegation could support, was not reflected in practice. |
Вызывает сожаление тот факт, что замечательное заявление, сделанное ранее представителем Соединенных Штатов, которое фактически могла поддержать каждая делегация, не было реализовано на практике. |
But responses to the crisis would affect Basel II, and other areas of regulation, with additional reform recommendations not envisaged earlier. |
Но меры борьбы с кризисом затронут режим "Базель-II" и другие сферы регулирования: в частности, будут предложены дополнительные рекомендации по реформам, не предусматривавшиеся ранее. |
A second study corroborated the earlier findings, prompting a statement by the Bank's president recognizing the mistakes and drawbacks of the project. |
Следующее исследование подтвердило сделанные ранее выводы, и на его основе президент Всемирного банка выступил с заявлением, в котором признавал ошибки и недостатки вышеуказанного проекта. |
Most Parties presented new scenarios that differed from earlier scenarios, based on up-to-date projections of likely future climate change. |
Большинство Сторон представили новые сценарии, которые отличаются от представленных ранее сценариев и которые основаны на обновленных прогнозах вероятного будущего изменения климата. |
Serious efforts have been made to form provincial councils in 14 governorates and to strengthen local governance institutions following the successful provincial elections earlier this year. |
Прилагались серьезные усилия по созданию провинциальных советов в 14 мухафазах и по укреплению местных институтов управления после успешных выборов в провинциях, состоявшихся ранее в этом году. |
As the President of the Tribunal pointed out earlier, many suspects remain at large or continue to exercise responsibilities in the countries of the former Yugoslavia. |
Как ранее было подчеркнуто Председателем Трибунала, многие подозреваемые остаются на свободе или продолжают выполнять ответственные функции в странах бывшей Югославии. |
You announced earlier, Mr. Chairman, that two more draft resolutions would be taken up this morning. |
Как вы отметили ранее, г-н Председатель, сегодня утром мы рассмотрим еще два проекта резолюций. |
He informed delegations that the document had already been presented to the ACABQ earlier in the month and their report was available. |
Он сообщил делегациям о том, что ранее в этом месяце этот документ уже был представлен ККАБВ, доклад которого по нему имеется. |
In earlier debt crises, advisory committees of creditor banks were established to negotiate with the debtor Government a new schedule of interest and principal payments on unserviced bank loans. |
Ранее при возникновении кризисов с задолженностью создавались консультативные комитеты банков-кредиторов для согласования с правительствами стран-должников нового графика выплаты процентов и основной суммы по необслуживаемым банковским займам. |
We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. |
Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
Our Australian colleague, Ambassador Wensley, made this point earlier, and my delegation wishes to join the representative of Germany in underlining it. |
Наш коллега из Австралии посол Уэнзли обращала внимание на этот момент ранее, и моя делегация хотела бы присоединиться к представителю Германии и еще раз подчеркнуть это. |
The Commission had earlier debated article 40 bis, although its location in the draft articles was still provisional. |
Хотя Комиссия ранее обсуждала статью 40-бис, окончательное решение об ее месте в проекте статей еще не принято. |
A further objective is the speeding up of production of statistics on economic trends as per the earlier mentioned Action Plan. |
Следующей целью будет являться ускорение подготовки статистических данных об экономических тенденциях, как это предусматривается в ранее упомянутом Плане действий. |
I believe that it is our common responsibility as members of the Security Council to ensure the full implementation of its earlier decisions. |
Я считаю, что, будучи членами Совета Безопасности, мы обязаны обеспечить полное выполнение принятых им ранее решений. |
The delegations asked that earlier decisions be reviewed with a view to consolidating reports and discontinuing those not considered essential. |
Делегации обратились с просьбой о проведении обзора ранее принятых решений в целях подготовки сводных докладов и прекращения публикаций тех докладов, которые более не считаются актуальными. |
On earlier occasions we raised some of these issues and took note of the progress thus far made. |
Ранее мы уже рассматривали некоторые из этих проблем и приняли к сведению достигнутый на том этапе прогресс. |
These guidelines replace all earlier versions issued by the Human Rights Committee, which may now be disregarded; the Committee's general comment 2 of 1981 is also superseded. |
Настоящие руководящие принципы заменяют собой все изданные ранее Комитетом по правам человека варианты, которые теперь можно не принимать во внимание; кроме того, отменяется общее замечание 2 Комитета от 1981 года. |
Mexico and Peru took significant steps towards democratic change in the period 2000-2001; Cambodia, Nigeria and Yemen are continuing with democratic transitions that were initiated earlier. |
Мексика и Перу в период 2000-2001 годов предприняли значительные шаги в направлении демократических перемен; Камбоджа, Нигерия и Йемен продолжают демократический переход, начатый ранее. |
Due to this phenomenon soil acidification processes can release heavy metals that accumulated in earlier times and thus threaten ground and surface waters. |
В результате этого явления в ходе процессов подкисления почв могут высвобождаться ранее накопленные тяжелые металлы, а это угрожает подземным и поверхностным водам. |
They were arrested last August for having distributed leaflets calling for the release of fellow students detained earlier and expressing support for the process of political transition and national reconciliation. |
Их арестовали в августе за распространение брошюр, содержавших призыв к освобождению студентов, задержанных ранее, и выражавших поддержку процессу политических преобразований и национального примирения. |
The report before the Committee showed that, as the Secretariat had earlier indicated, full implementation was impossible following the budget cuts. |
Из доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, видно, что, как Секретариат уже отмечал ранее, после сокращения бюджетных ассигнований осуществление деятельности в полном объеме стало невозможно. |
Firstly an inventory was carried out, which consisted of a consolidation of an earlier study by the Secretariat of ESCAP, together with own observations. |
Прежде всего было проведено обследование с целью сведения воедино результатов ранее проведенного секретариатом ЭСКАТО исследования наряду с проведением своих собственных наблюдений. |
Yet poverty and gender inequalities were hampering further socio-economic progress, and persistently high population growth rates in some countries were neutralizing earlier gains. |
Однако нищета и неравенство между мужчинами и женщинами тормозят дальнейший социально-экономический прогресс, а неизменно высокие темпы роста населения в ряде стран сводят на нет достигнутые ранее успехи. |
On national programmes, one new report was submitted and one Party provided an update on activities covered in earlier reports and a description of future activities. |
Что касается национальных программ, то был представлен один новый доклад и одна из Сторон представила обновленную информацию о мероприятиях, рассмотренных в представленных ранее докладах, а также описание будущих мероприятий. |
The earlier report provides an overview of the situation of women and girls in Afghanistan, with particular focus on events since September 2001. |
В представленном ранее докладе содержится обзор положения женщин и девочек в Афганистане с особым упором на события, происшедшие после сентября 2001 года. |