The laboriously negotiated resolution 1701 was a better outcome than earlier proposals presented to the Council. |
С трудом согласованная резолюция 1701 была более удачным результатом, чем ранее предложенные Совету предложения. |
The Committee has already expressed this view in some of its earlier findings and recommendations. |
Комитет уже выразил это мнение в ряде ранее принятых выводов и рекомендаций. |
As was stated in the 1999 annual report, all earlier documents and guidelines on this subject are now superseded. |
Как отмечалось в ежегодном докладе за 1999 год, все принятые ранее документы и руководящие принципы по данному вопросу более не действуют. |
An earlier proposal for a separate Pacific grouping within the United Nations warrants serious consideration. |
Выдвинутое ранее предложение о создании в рамках Организации Объединенных Наций отдельной Тихоокеанской группы заслуживает серьезного рассмотрения. |
It was said that its deletion might be interpreted as a reversal of the rule contained in those earlier conventions. |
Было заявлено, что его исключение может быть истолковано как установление порядка, противоположного правилу, содержащемуся в этих ранее принятых конвенциях. |
Reference was made by one of the earlier speakers to Article 55 of the Charter, which also emphasizes full employment. |
Один из ранее выступивших ораторов ссылался на статью 55 Устава, в которой также подчеркивается значение полной занятости населения. |
On 12 October 2005, the Governor signed into law most of the budget bills which the Senate had approved a month earlier. |
12 октября 2005 года губернатор подписал большинство бюджетных законопроектов, которые были утверждены сенатом месяцем ранее. |
As indicated earlier this Bill is now at Committee Stage in the House of Assembly. |
Как отмечалось ранее, этот законопроект находится сейчас на рассмотрении в комитете Палаты собраний. |
Given our limited resources and other pressing Government priorities, it was difficult to reply any earlier. |
С учетом ограниченности наших ресурсов и других насущных приоритетных задач, стоявших перед правительством, было затруднительно представить ответ ранее. |
As indicated earlier, a Radio France Internationale reporter was killed by a policeman on 21 October. |
Как было отмечено ранее, 21 октября полицейский убил репортера радиостанции «Радио Франс Интернасьональ». |
This agreement supplements several security guarantees adopted earlier by the Government with the concurrence of all the parties. |
Эта договоренность дополняет собой ряд гарантий безопасности, ранее утвержденных правительством с согласия всех партий. |
Although resources might be limited, such checking could be facilitated by providing countries with copies of earlier responses. |
Несмотря на то, что ресурсы могут быть ограниченными, такие проверки можно облегчить путем предоставления странам экземпляров ответов, полученных ранее. |
The news concerning Lebanon that he announced earlier was not at all reassuring. |
Новости из Ливана, которые он сообщил ранее, никак нельзя назвать утешительными. |
We have offered earlier assistance bilaterally and will continue to explore new areas of assistance with the Government of Timor-Leste. |
Ранее мы предлагали сотрудничество на двусторонней основе и будем продолжать поиски новых областей сотрудничества с правительством Тимора-Лешти. |
As indicated earlier in this paper, the Division is producing a handbook on designing household surveys. |
Как указывалось ранее в настоящем документе, Отдел готовит справочник по разработке обследований домашних хозяйств. |
The new placement system introduced earlier in 2002 incorporates a mobility requirement for promotion to the senior levels. |
Новая система расстановки кадров, введенная ранее в 2002 году, предусматривает мобильность в качестве одного из необходимых условий повышения в должности до старших уровней. |
In several letters received after the case has been declared admissible, the author repeated his earlier claims. |
В нескольких письмах, полученных уже после того, как сообщение было объявлено приемлемым, автор повторил сделанные им ранее заявления. |
We would be interested to know the results of the steps taken by the High Representative earlier this year. |
Нам хотелось бы узнать результаты тех мер, которые были предприняты Высоким представителем ранее в этом году. |
Another noble attempt conceptualized within the United Nations framework was the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey earlier this year. |
Другая благородная попытка, концептуально оформленная в рамках Организации Объединенных Наций, выразилась в проведении Международной конференции по финансированию развития, проведенной в Монтеррее ранее в этом году. |
A second possible argument would be that alluded to in the earlier analysis, namely the level of detail. |
Вторым возможным аргументом мог бы быть аспект, намек на который содержался в проведенном ранее исследовании, а именно уровень детализации. |
Resolution 1706 is a continuation of earlier efforts by the Security Council to support the implementation of the Abuja Agreement. |
Резолюция 1706 стала продолжением усилий, предпринимавшихся ранее Советом Безопасности в поддержку осуществления Абуджийского соглашения. |
And last year we prepared a National Strategic Development Plan, 2006-2010 synthesizing the programmes envisaged in the earlier two documents. |
В прошлом году мы подготовили Стратегический план национального развития на 2006-2010 годы, в котором были сведены воедино программы, содержащиеся в двух ранее принятых документах. |
It represents a strengthening of the earlier resolutions 1265 and 1296. |
Она подкрепляет ранее принятые резолюции 1265 и 1296. |
Many of us had asked for such a resolution during that earlier debate. |
Многие из нас просили о принятии такой резолюции во время этих проходивших ранее прений. |
The present report to the General Assembly should be read in conjunction with the earlier reports. |
Настоящий доклад Генеральной Ассамблее следует рассматривать совместно с докладами, представленными ранее. |