Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
The World Centre for Research and Information on Peace was established earlier this year in Montevideo, the capital of Uruguay, by agreement between the Government of that country and the University, which gave that Centre the status of regional sub-headquarters for South America. Ранее в этом году в столице Уругвая Монтевидео был учрежден Всемирный научно-исследовательский и информационный центр по проблемам мира на основе соглашения между правительством этой страны и Университетом, которое дало этому Центру статус региональной вспомогательной штаб-квартиры для Южной Америки.
However, the issue of financial support for this project has not been solved yet by international financial institutions in a way that may result in the revision of earlier decisions regarding the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant. Однако вопрос о финансовой поддержке этого проекта еще не решен международными финансовыми учреждениями, и, таким образом, это может привести к пересмотру принятых ранее решений относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции.
The most recent and, I would say, the most outstanding example of cooperation between the United Nations and the OSCE was the crisis in Albania earlier this year. Самым последним и, я бы сказал, самым выдающимся примером сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ был кризис в Албании ранее в этом году.
Savings, for example, were utilized to offset overexpenditure under such budget lines as consultants, international contractual personnel, United Nations Volunteers and fixed-wing aircraft where no provision had been earlier requested by the Secretary-General or approved by the General Assembly. Так, например, сэкономленные средства использовались для компенсации перерасхода по таким статьям бюджета, как консультанты, международный персонал, работающий по контрактам, добровольцы Организации Объединенных Наций и самолеты, по которым ранее Генеральный секретарь не испрашивал никаких ассигнований и такие ассигнования не утверждались Генеральной Ассамблеей.
We would like to join earlier speakers in paying tribute to you, Mr. President, to the two Vice-Chairmen, and to all those whose efforts led to this achievement. Мы хотели бы присоединиться к выступавшим ранее ораторам и выразить признательность Вам, г-н Председатель, двум заместителям Председателя и всем тем, чьи усилия привели к достижению этого результата.
Even though he did not lead the country into independence in 1966, our attainment of that status was due in large measure to his earlier efforts which awakened the political consciousness of the masses in Guyana. Несмотря на то, что он не привел страну к независимости в 1966 году, обретением этого статуса мы в известной мере обязаны предпринятым им ранее усилиям, которые пробудили политическое сознание масс в Гайане.
In the view of the Committee, a resolution reaffirming the Security Council's earlier decisions would have been timely and would indeed have helped progress in the peace process. По мнению Комитета, резолюция, в которой вновь подтверждались бы ранее принятые Советом Безопасности решения, была бы своевременной и действительно способствовала бы мирному процессу.
As our Republic has shifted to a market economy, we have seen the need to make radical changes in our earlier policies to provide social protection to our population, set priorities for the transition period and work out a conceptual approach for the future. С переходом республики на рыночные отношения появилась необходимость коренного пересмотра ранее существовавшей политики в сфере социальной защиты населения, определения ее приоритетов для переходного периода и разработки концептуальной основы на будущее.
The decision of the Appeals Chamber to overturn the earlier finding has strengthened the credibility of the Tribunal as an international judicial body which acts within the authority assigned to it. Решение Апелляционной палаты отменить ранее принятое решение укрепило авторитет Трибунала как международного судебного органа, функционирующего в рамках той компетенции, которой он был наделен.
On the basis of the extensive interviews conducted with programme managers at various levels, the team was left with the impression that many of the basic weaknesses identified in earlier management studies and referred to in paragraph 38 above were still there. На основе широких собеседований, проведенных с руководителями программ на различных уровнях, у группы сложилось впечатление, что многие из основных слабостей, выявленных в ходе ранее проводившихся управленческих обзоров и упомянутых в пункте 38 выше, по-прежнему имеют место.
While agreeing with the earlier joint statement by the members of the Rio Group, the delegation of Peru would like to draw special attention to several subjects that the Committee is considering. Соглашаясь со сделанным ранее совместным заявлением членов Группы "Рио", делегация Перу хотела бы привлечь особое внимание к нескольким вопросам, рассматриваемым Комитетом.
In this regard my delegation concurs with the statement made earlier in the debate by the representative of Japan to the effect that В этом плане моя делегация согласна с заявлением, сделанным ранее в ходе дискуссий представителем Японии, отмечавшим, что
The humanitarian disaster caused by landmines has captured the attention of so many people who are at a loss to understand why these weapons have not been banned earlier. Гуманитарная катастрофа, которую вызывают наземные мины, привлекла к себе внимание такого большого количества людей, которые не могут понять, почему такое оружие не было запрещено ранее.
As I stated earlier, the recommendations of the Panel for preventive purposes are slightly different from those for reduction purposes, because the production, stockpiling, trading and transfers of such weapons have to be dealt with more or less on a global basis. Как я сказал ранее, рекомендации Группы в отношении превентивных мер несколько отличаются от рекомендаций о мерах сокращения вооружений, поскольку производство, накопление запасов, торговля и передача такого оружия должны рассматриваться в той или иной степени на глобальной основе.
His delegation invited the Under-Secretary-General for Management to comment on the remark he had made on earlier occasions that one group of Member States was more or less permanently funding non-payment by another group of States. Его делегация просит заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления прокомментировать прозвучавшее ранее из его уст заявление о том, что одна группа государств-членов на более-менее постоянной основе финансирует неплатежи другой группы государств.
Recalling that, earlier in the meeting the Committee had adopted a draft resolution without any statement of programme budget implications, he said that his delegation reserved the right to revert to the matter at a later time. Напоминая, что ранее на своем заседании Комитет принял проект резолюции без какого бы то ни было заявления о последствиях для бюджета по программам, он говорит, что его делегация сохраняет за собой право вернуться к этому вопросу позднее.
Ms. WONG (New Zealand) said that her delegation fully supported the position stated on its behalf earlier in the meeting by the representative of Canada. Г-жа ВОНГ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация полностью поддерживает позицию, изложенную ранее от ее имени представителем Канады в ходе данного заседания.
Those amendments would reflect the United States delegation's earlier proposal that issues involving service providers should be dealt with separately under each of the topics considered by the Working Group. Эти поправки будут отражать сделанное ранее делегацией Соединенных Штатов предложение о том, что вопросы, связанные с поставщиками услуг, должны изучаться отдельно по каждой теме, рассматриваемой Рабочей группой.
As has been noted earlier, meaningful access to citizenship is a prerequisite to full access to the benefits of a State's protection, including the protection of minority rights. Как отмечалось ранее, эффективный доступ к гражданству является предпосылкой для полного доступа к государственной системе защищенности, включая защиту прав меньшинств.
This focus was selected as a follow-up to an earlier expert group meeting held in 1994 on the broader topic of promotion of literacy, education and training for women, the results of which were used in preparing the Platform for Action. Эта тема была отобрана по итогам ранее проведенного (в 1994 году) совещания группы экспертов, на котором рассматривалась более широкая тема "Содействие повышению уровня грамотности, образования и профессиональной подготовки женщин" и результаты которого были использованы при подготовке Платформы действий.
As indicated earlier, the identification of specific products and project packages to deal with high priority issues relevant to the needs of the developing countries to be met through TCDC interventions may be able to attract appropriate donor funding. Как указывалось ранее, определение конкретной продукции и пакетов проектов для решения высокоприоритетных вопросов, касающихся потребностей развивающихся стран, которые должны удовлетворяться с помощью деятельности по ТСРС, может способствовать привлечению соответствующих финансовых средств доноров.
Now, with a small fraction of the resources and the efforts deployed earlier by the United Nations, the international community can position itself to assist the realization of national reconciliation and peace in that war-torn country. Сейчас, используя лишь небольшую часть ресурсов и усилий, которые были задействованы Организацией Объединенных Наций ранее, международное сообщество может получить возможность оказать содействие осуществлению национального примирения и мира в этой измученной войной стране.
We believe that the problem of the Syrian Golan, which this year marked its sombre thirtieth anniversary, will be settled at the peace talks of the parties, resumed from the point they reached earlier as a result of the policy of compromise. Мы верим в то, что проблема сирийских Голан, которая в этом году отмечает свою мрачную тридцатую годовщину, будет урегулирована в результате возобновления мирных переговоров между сторонами с того этапа, который был достигнут ранее благодаря политике компромисса.
It was not, however, the Administration's intention to fail, and the delegation of human resources authority would be carried out in a comprehensive and strategic manner; lessons would be learned from earlier mistakes. Однако Администрация не собирается терпеть неудачу в этом деле, и передача полномочий на управление людскими ресурсами будет проводиться на всеобъемлющей и стратегической основе; из допущенных ранее ошибок будут извлечены уроки.
His delegation had suggested earlier that the Fifth Committee should consider the financial situation of the United Nations in all its aspects with a view to finding a solution to the problem. Делегация Пакистана предлагала ранее, чтобы Пятый комитет рассмотрел финансовое положение Организации Объединенных Наций во всех его аспектах с целью изыскания решения данной проблемы.