Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
The first - to which others have already referred - is impunity, on which I associate myself with the comments made earlier by the representative of the United States with respect to some recent court decisions related to serious crimes committed in 1999. Первый, о котором уже говорили другие, - это безнаказанность; здесь я присоединяюсь к замечаниям, высказанным ранее представителем Соединенных Штатов в связи с некоторыми недавними судебными решениями, касающимися тяжких преступлений, совершенных в 1999 году.
As reported to the Security Council earlier this year, the Constitutional Loya Jirga saw a rise in ethnic distrust and hostility and generated at the time fear that the electoral competition would further strengthen the politics of ethnicity. Как сообщалось в докладе Совету Безопасности ранее в этом году, конституционная Лойя Джирга зафиксировала рост этнического недоверия и враждебности и в свое время породила опасения в отношении того, что конкуренция в ходе выборов еще более усугубит этническую ориентацию в политике.
The Monterrey Consensus referred to the particular situation and problems of LDCs, not only with regard to ODA but also in relation to trade-related issues discussed a few months earlier in Doha. В Монтеррейском консенсусе говорится об особом положении и проблемах НРС не только в отношении ОПР, но и в связи с вопросами торговли, которые обсуждались несколькими месяцами ранее на Конференции в Дохе.
The consolidation of the earlier commitments, together with this new one, lays the basis for real progress, both in terms of security and at the negotiating table. Укрепление ранее взятых обязательств вместе с этим новым обязательством закладывает основу для реального прогресса как в деле обеспечения безопасности, так и за столом переговоров.
As reported to the Security Council earlier, a National Dialogue between veterans and State institutions was held on 21 August and a final declaration was issued outlining the commitments of the two sides. Как было ранее сообщено Совету Безопасности, 21 августа состоялся национальный диалог между ветеранами и представителями государственных учреждений и было опубликовано заключительное заявление с изложением обязательств обеих сторон.
The three Kurdish governorates have been relatively quiet, following a series of attacks earlier this year which resulted in the death of a number of officials of the Kurdistan Regional Government and civilians. В трех курдских мухафазах после ряда нападений, в результате которых было убито несколько представителей Регионального правительства Курдистана и других гражданских лиц ранее в текущем году, обстановка относительно спокойная.
It was said that while traditional conflict-resolution mechanisms had been able to address these problems in earlier years, they were no longer capable of doing so in the face of the increasingly acute environmental impact of desertification. Говорилось о том, что ранее эти проблемы удавалось разрешать с помощью традиционных механизмов урегулирования конфликтов, но что сейчас прежние методы утратили свою действенность перед лицом все более активного наступления пустынь.
Just as the equipment described earlier may be non-lethal and legitimate if used correctly, these new technologies have the potential to be used for torture and ill-treatment, including collective punishment, if abused. Как и ранее описанное оборудование, которое при его правильном использовании может быть несмертоносным и законным, эти новые технологии в случае злоупотреблений также могут использоваться для совершения пыток и жестокого обращения, в том числе для коллективного наказания.
An unprecedented 186 million people were unemployed in 2003, accounting for 6.2 per cent of the working population, up from 140 million a decade earlier. В 2003 году численность безработных достигла рекордного уровня - 186 млн. человек, или 6,2 процента трудоспособного населения, по сравнению со 140 млн. человек десятью годами ранее.
The programme, following up on the REC earlier activities to promote the ratification and implementation of the Convention in Central and Eastern Europe, involves two subsequent projects, funded by the Government of the Netherlands. Эта программа, являющаяся продолжением ранее проводившихся РЭЦ мероприятий по содействию ратификации и осуществлению Конвенции в Центральной и Восточной Европе, включает в себя два последующих проекта, финансируемых правительством Нидерландов.
It focuses on the development of guidance and training materials and continues to support the implementation of the Convention on the local level, in particular with regard to several of the priorities identified earlier. Главной задачей этого проекта является разработка руководящих и учебных материалов и продолжение оказания поддержки осуществлению Конвенции на местном уровне, особенно в том, что касается нескольких ранее идентифицированных приоритетов.
To this effect, REC-CEE, following up on successful projects implemented earlier within a programme of the American Bar Association in Armenia, the Republic of Moldova and Ukraine, carried out a project to establish environmental advocacies in South-Eastern Europe. С этой целью РЭЦ для ЦВЕ в продолжение успешных проектов, осуществленных ранее в рамках программы Американской ассоциации адвокатов в Армении, Республике Молдова и Украине, осуществил проект по созданию экологических адвокатур в Юго-Восточной Европе.
Given the evolution of the role and mandate of UNEP over the past three decades, it might justifiably be stated that there have been fundamental shifts in the basic assumption underlying this earlier notion. Учитывая эволюцию роли и мандата ЮНЕП на протяжении последних трех десятилетий, справедливо было бы сказать, что произошли фундаментальные изменения в базовой посылке ранее высказанного утверждения.
The latest data suggests that earlier fears that the numbers of conflict-affected people in Darfur could rise to 2 million are close to being realized. Самые последние данные указывают на то, что возникшие ранее опасения относительно того, что количество людей, пострадавших от конфликта в Дарфуре, может увеличиться до 2 миллионов человек, почти что оправдались.
Several earlier decisions of the International Tribunals of the Former Yugoslavia and Rwanda on gender-related crimes were upheld on appeal. Ряд вынесенных ранее решений Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного трибунала по Руанде, касающихся преступлений в отношении женщин, были подтверждены по результатам апелляции.
And finally, the common UNECE secretariat ensures that the developments in one forum are taken into account in others, including through feedback loops that may result in amendments of earlier sets of rules. И наконец, секретариат ЕЭК ООН обеспечивает, чтобы изменения, происходящие в работе одного форума, учитывались другими форумами, в том числе через замкнутую систему обратной связи, благодаря которой в принятые ранее правила могут вноситься поправки.
At the informal meeting earlier today, we reached an agreement on the agenda for the 2005 session and on the Presidential statement to be made following its adoption. Ранее сегодня на неофициальном заседании мы достигли согласия по повестке дня на сессию 2005 года и по председательскому заявлению, которое должно быть сделано в русле ее принятия.
This aspect of the budget has grown significantly since the last biennium, compared to earlier years when the strong dollar resulted in considerable savings; Со времени последнего двухгодичного периода этот аспект бюджетных расходов существенно увеличился, тогда как ранее высокий курс доллара позволял получать значительную экономию;
As pointed out earlier, El Salvador has legislation guaranteeing that minimum wages have the force of law and may not be undercut and prescribing sanctions for failure to pay the full rates. Как уже говорилось ранее, положения законодательства гарантируют, что минимальная заработная плата имеет законную силу и что ставка не может быть снижена, а также устанавливают штрафы в случае несоблюдения указанных ставок.
During the winter of 2002, AJC contributed $50,000 to the work of the United Nations High Commissioner for Refugees in Afghanistan, continuing a pattern begun earlier during the conflict in Kosovo (Serbia and Montenegro). Зимой 2002 года, продолжая традицию, зародившуюся ранее во время конфликта в Косово (Сербия и Черногория), АЕК выделил на деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Афганистане 50000 долл. США.
As it stood, the optional protocol showed signs of haste in the drafting: the text was the very one on which the Committee had earlier disagreed. В его настоящем виде факультативный протокол свидетельствует о поспешности разработки: это именно тот текст, по которому ранее в Комитете согласия добиться не удалось.
I assume, of course, that the United Kingdom is accordingly withdrawing the earlier suggestion of the phrase "with each of its two agenda items". Я полагаю, что Соединенное Королевство, соответственно, снимает ранее высказанное предложение в отношении фразы «по каждому из этих двух пунктов повестки дня», что мы предлагали ранее.
We also, as I was saying earlier, must think about how we can dovetail the agenda items and the issue of revitalization into the work programme. Как я уже сказал ранее, мы должны также подумать о том, как сочетать рассмотрение пунктов повестки дня и вопрос активизации в программе работы.
When I made the proposal earlier to perhaps discuss other issues of the agenda in November, since there was obviously no consensus, I was thinking about the work programme. Когда я ранее внес предложение о возможном обсуждении других вопросов повестки дня в ноябре, поскольку по этому вопросу консенсус явно отсутствовал, я имел в виду программу работы.
However, I just want to make it very clear that, as I stated earlier, this amendment does not only streamline the language, and the Non-Aligned Movement certainly has a problem with it. Однако мне хотелось бы дать совершенно четко понять, что, как я уже заявил ранее, поправка эта отнюдь не только рационализирует формулировки, и Движение неприсоединения, естественно, испытывает в этом отношении определенные трудности.