A fuller bibliography is included in the information document submitted earlier to the WSIS preparatory Commission on the work of the Council of Europe, reference IP1 27. |
Более полная библиография включена в информационный документ, представленный ранее Подготовительной комиссии ВСИС по вопросу о работе Совета Европы, ссылка IP1 27. |
That would be one of the solutions to that problem, which, as we saw earlier, concerns other delegations also. |
Это будет одним из решений этой проблемы, которая, как мы убедились ранее, вызывает беспокойство и других делегаций. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that an earlier proposal had also been made by the European Union, and Algeria had rejected it without discussion. |
ЗЗ. Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что ранее Европейским союзом было внесено предложение, которое Алжир отклонил без обсуждения. |
As Ambassador Muñoz pointed out earlier, after the 19 August incident in Baghdad, in particular, the United Nations lost its innocence, as it were. |
Как ранее отметил посол Муньос, после инцидента, происшедшего 19 августа в Багдаде, Организация Объединенных Наций, похоже, утратила свою защищенность. |
In that connection, she reiterated that her delegation's earlier comments on the subject had been based on the experience of over 200 Ukrainian judges. |
В этой связи она отмечает, что ранее сделанные ее делегацией замечания по данному вопросу основываются на опыте более 200 украинских судей. |
Members of the mission who met with RCD representatives in Kinshasa demanded that it cease hostilities forthwith and withdraw its forces to the positions earlier agreed. |
Члены миссии, которые встречались с представителями КОД-Гома в Киншасе, потребовали, чтобы оно незамедлительно прекратило боевые действия и отвело свои силы на ранее согласованные позиции. |
In 1995, in addition to the measures that had been instituted earlier to facilitate the integration of immigrants, an action plan was implemented. |
В 1995 году в дополнение к мерам, принятым ранее с целью обеспечения интеграции иммигрантов, был осуществлен соответствующий план действий. |
As discussed earlier, a set of core results have been articulated for each service line that will be critical in guiding programmes towards greater focus and impact. |
Как об этом говорилось ранее, для каждого направления работы был разработан комплекс основных результатов, которые будут иметь решающее значение в деле придания программам более целенаправленного характера и повышения их эффективности. |
As pointed out earlier, legislation was enacted to promote health and safe working conditions while practical measures were introduced to ensure them. |
Как отмечалось ранее, были приняты законы, призванные обеспечить гигиену и безопасность труда, и практические меры с целью их соблюдения. |
In the earlier proposed rule in the year 2001, the US EPA provided an overview of the steps involved in developing a trading programme. |
В ранее предложенное правило 2001 года АООС США включило обзор шагов, связанных с разработкой программы торговли. |
As reported earlier to the CTC, the Government Bill for an overall reform of the Aliens Act was submitted to Parliament on 20 December 2002. |
Как ранее сообщалось в докладе КТК, правительственный законопроект об общем пересмотре Закона об иностранцах был представлен парламенту 20 декабря 2002 года. |
New refugees are joining the tens of thousands of members of non-Albanian population of Kosovo earlier driven from this province and living in conditions that do not conform to elementary standards. |
Новые беженцы присоединяются к десяткам тысяч представителей неалбанского населения Косово, ранее изгнанных из этого края и живущих в условиях, не соответствующих элементарным нормам. |
Pakistan had responded positively to those proposals, most of which had been advanced by Pakistan earlier. |
Пакистан позитивно отнесся к ним, тем более что они идут в русле предложений, сделанных ранее им самим. |
Mr. McNamara, speaking as a member of the Counter-Terrorism Committee, stressed the importance of earlier remarks by the representative of France concerning the need to avoid duplication. |
Г-н Макнамара, выступая в качестве члена Контртеррористического комитета, подчеркивает важность ранее высказанного представителем Франции замечания по поводу необходимости избегать дублирования. |
Similarly, the Czech authorities face difficult policy choices related to the threat of unsustainable twin deficits, a consequence of earlier expansionary policies. |
Аналогичным образом, чешские власти должны принять сложные решения в связи с опасностью, создаваемой неприемлемо большим «двойным дефицитом», возникшим в результате проводившейся ранее политики по стимулированию экономического роста. |
However, earlier model calculations indicate that the recovery of forest soils will take decades, even if recent international agreements are fully implemented. |
Однако проведенные ранее модельные расчеты показывают, что восстановление лесных почв займет десятилетия, даже если будут в полном объеме реализованы недавно заключенные международные соглашения. |
The guide highlights the findings of earlier evaluations and includes key questions, indicators to measure impact, and lists of pertinent documents and key informants. |
В этом руководстве изложены результаты проводившихся ранее оценок и представлены ключевые вопросы, показатели определения достигнутых результатов, а также перечни необходимых документов и основных источников информации. |
It replaces the earlier article 9 of the 1960 Paris Convention, which provides: |
Эта статья заменила статью 9 принятой ранее Парижской конвенции 1960 года, которая гласит: |
The Court agreed with an earlier rendering by the District Court that the "act of war" defence was not available to the oil companies. |
Суд согласился с вынесенным ранее постановлением районного суда о том, что нефтяные компании не могут ссылаться в свою защиту на "акты войны". |
Foreign direct investment, which had been largely immune to earlier setbacks, decreased but remained the principal external source of finance for developing countries and economies in transition. |
Объем прямых иностранных инвестиций, который ранее практически не зависел от спадов, уменьшился, однако эти инвестиции оставались главным внешним источником финансовых средств для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
As at earlier meetings, it was felt that such a prescriptive provision was incompatible with the enabling nature of the draft convention. |
Как и в ходе ранее проведенных обсуждений, было высказано мнение о том, что такое предписательное положение несовместимо с разрешающим характером проекта конвенции. |
I took careful note of the comments made earlier by Deputy President Zuma with regard to the state of contacts with the FNL. |
Я внимательно выслушал то, что ранее заместитель президента Зума говорил по поводу состояния контактов с ФНЛ. |
In order to stimulate further discussions, Austria will circulate at the current Preparatory Conference a working paper updating positions and considerations submitted earlier in the Review Cycle. |
В целях стимулирования дальнейших обсуждений Австрия распространит на текущей Подготовительной конференции рабочий документ, корректирующий позиции и соображения, представленные ранее в цикле по пересмотру. |
Following earlier support from ITC, 95 small and medium enterprises were guided through the fifth Economic Forum of the Indian Ocean to conduct export trade. |
С опорой на поддержку, ранее оказанную ЦМТ, 95 мелких и средних предприятий получили на пятом совещании Экономического форума стран Индийского океана методическую помощь в вопросах ведения экспортной торговли. |
Views expressed earlier in the discussion regarding the possible need to ensure consistency between the revised Rules and other UNCITRAL standards dealing with issues of electronic communication were reiterated. |
Были вновь высказаны уже прозвучавшие ранее в ходе обсуждения мнения о возможной необходимости согласования пересмотренного Регламента с другими стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися вопросов использования электронных сообщений. |