Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
A fuller bibliography is included in the information document submitted earlier to the WSIS preparatory Commission on the work of the Council of Europe, reference IP1 27. Более полная библиография включена в информационный документ, представленный ранее Подготовительной комиссии ВСИС по вопросу о работе Совета Европы, ссылка IP1 27.
That would be one of the solutions to that problem, which, as we saw earlier, concerns other delegations also. Это будет одним из решений этой проблемы, которая, как мы убедились ранее, вызывает беспокойство и других делегаций.
Mr. Bennouna (Morocco) said that an earlier proposal had also been made by the European Union, and Algeria had rejected it without discussion. ЗЗ. Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что ранее Европейским союзом было внесено предложение, которое Алжир отклонил без обсуждения.
As Ambassador Muñoz pointed out earlier, after the 19 August incident in Baghdad, in particular, the United Nations lost its innocence, as it were. Как ранее отметил посол Муньос, после инцидента, происшедшего 19 августа в Багдаде, Организация Объединенных Наций, похоже, утратила свою защищенность.
In that connection, she reiterated that her delegation's earlier comments on the subject had been based on the experience of over 200 Ukrainian judges. В этой связи она отмечает, что ранее сделанные ее делегацией замечания по данному вопросу основываются на опыте более 200 украинских судей.
Members of the mission who met with RCD representatives in Kinshasa demanded that it cease hostilities forthwith and withdraw its forces to the positions earlier agreed. Члены миссии, которые встречались с представителями КОД-Гома в Киншасе, потребовали, чтобы оно незамедлительно прекратило боевые действия и отвело свои силы на ранее согласованные позиции.
In 1995, in addition to the measures that had been instituted earlier to facilitate the integration of immigrants, an action plan was implemented. В 1995 году в дополнение к мерам, принятым ранее с целью обеспечения интеграции иммигрантов, был осуществлен соответствующий план действий.
As discussed earlier, a set of core results have been articulated for each service line that will be critical in guiding programmes towards greater focus and impact. Как об этом говорилось ранее, для каждого направления работы был разработан комплекс основных результатов, которые будут иметь решающее значение в деле придания программам более целенаправленного характера и повышения их эффективности.
As pointed out earlier, legislation was enacted to promote health and safe working conditions while practical measures were introduced to ensure them. Как отмечалось ранее, были приняты законы, призванные обеспечить гигиену и безопасность труда, и практические меры с целью их соблюдения.
In the earlier proposed rule in the year 2001, the US EPA provided an overview of the steps involved in developing a trading programme. В ранее предложенное правило 2001 года АООС США включило обзор шагов, связанных с разработкой программы торговли.
As reported earlier to the CTC, the Government Bill for an overall reform of the Aliens Act was submitted to Parliament on 20 December 2002. Как ранее сообщалось в докладе КТК, правительственный законопроект об общем пересмотре Закона об иностранцах был представлен парламенту 20 декабря 2002 года.
New refugees are joining the tens of thousands of members of non-Albanian population of Kosovo earlier driven from this province and living in conditions that do not conform to elementary standards. Новые беженцы присоединяются к десяткам тысяч представителей неалбанского населения Косово, ранее изгнанных из этого края и живущих в условиях, не соответствующих элементарным нормам.
Pakistan had responded positively to those proposals, most of which had been advanced by Pakistan earlier. Пакистан позитивно отнесся к ним, тем более что они идут в русле предложений, сделанных ранее им самим.
Mr. McNamara, speaking as a member of the Counter-Terrorism Committee, stressed the importance of earlier remarks by the representative of France concerning the need to avoid duplication. Г-н Макнамара, выступая в качестве члена Контртеррористического комитета, подчеркивает важность ранее высказанного представителем Франции замечания по поводу необходимости избегать дублирования.
Similarly, the Czech authorities face difficult policy choices related to the threat of unsustainable twin deficits, a consequence of earlier expansionary policies. Аналогичным образом, чешские власти должны принять сложные решения в связи с опасностью, создаваемой неприемлемо большим «двойным дефицитом», возникшим в результате проводившейся ранее политики по стимулированию экономического роста.
However, earlier model calculations indicate that the recovery of forest soils will take decades, even if recent international agreements are fully implemented. Однако проведенные ранее модельные расчеты показывают, что восстановление лесных почв займет десятилетия, даже если будут в полном объеме реализованы недавно заключенные международные соглашения.
The guide highlights the findings of earlier evaluations and includes key questions, indicators to measure impact, and lists of pertinent documents and key informants. В этом руководстве изложены результаты проводившихся ранее оценок и представлены ключевые вопросы, показатели определения достигнутых результатов, а также перечни необходимых документов и основных источников информации.
It replaces the earlier article 9 of the 1960 Paris Convention, which provides: Эта статья заменила статью 9 принятой ранее Парижской конвенции 1960 года, которая гласит:
The Court agreed with an earlier rendering by the District Court that the "act of war" defence was not available to the oil companies. Суд согласился с вынесенным ранее постановлением районного суда о том, что нефтяные компании не могут ссылаться в свою защиту на "акты войны".
Foreign direct investment, which had been largely immune to earlier setbacks, decreased but remained the principal external source of finance for developing countries and economies in transition. Объем прямых иностранных инвестиций, который ранее практически не зависел от спадов, уменьшился, однако эти инвестиции оставались главным внешним источником финансовых средств для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
As at earlier meetings, it was felt that such a prescriptive provision was incompatible with the enabling nature of the draft convention. Как и в ходе ранее проведенных обсуждений, было высказано мнение о том, что такое предписательное положение несовместимо с разрешающим характером проекта конвенции.
I took careful note of the comments made earlier by Deputy President Zuma with regard to the state of contacts with the FNL. Я внимательно выслушал то, что ранее заместитель президента Зума говорил по поводу состояния контактов с ФНЛ.
In order to stimulate further discussions, Austria will circulate at the current Preparatory Conference a working paper updating positions and considerations submitted earlier in the Review Cycle. В целях стимулирования дальнейших обсуждений Австрия распространит на текущей Подготовительной конференции рабочий документ, корректирующий позиции и соображения, представленные ранее в цикле по пересмотру.
Following earlier support from ITC, 95 small and medium enterprises were guided through the fifth Economic Forum of the Indian Ocean to conduct export trade. С опорой на поддержку, ранее оказанную ЦМТ, 95 мелких и средних предприятий получили на пятом совещании Экономического форума стран Индийского океана методическую помощь в вопросах ведения экспортной торговли.
Views expressed earlier in the discussion regarding the possible need to ensure consistency between the revised Rules and other UNCITRAL standards dealing with issues of electronic communication were reiterated. Были вновь высказаны уже прозвучавшие ранее в ходе обсуждения мнения о возможной необходимости согласования пересмотренного Регламента с другими стандартами ЮНСИТРАЛ, касающимися вопросов использования электронных сообщений.