Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
Against this background the Norwegian Government, in cooperation with IAEA, organized an international symposium in Oslo earlier this week on the minimization of the use of HEU in the civilian nuclear sector. Исходя из этого норвежское правительство в сотрудничестве с МАГАТЭ организовало ранее на этой неделе в Осло международный симпозиум по минимизации использования ВОУ в гражданском ядерном секторе.
We cannot continue to approve the actions of either, believing, like them, that those actions are only justified responses to an earlier grievance. Мы не можем продолжать оправдывать действия каждой из сторон, считая, подобно им, что эти действия являются лишь оправданными ответными шагами на нанесенные ранее обиды.
In order to focus more intently on the substantive issues contained in each year's report, HDRO proposes to circulate proposed "messages" of the report earlier than in previous years. В целях более обстоятельного рассмотрения основных вопросов, охватываемых ежегодными докладами, Отдел по составлению докладов предлагает распространять предлагаемые «послания», касающиеся доклада, ранее, чем в предыдущие годы.
As stated earlier in our first debate in November last year, my delegation regards conflict prevention as the core of the duties the Security Council is called upon to carry out on behalf of the membership of the United Nations. Как было сказано ранее в ходе наших первых прений по этому вопросу в ноябре прошлого года, моя делегация считает предотвращение конфликтов ядром тех обязанностей, которые Совет Безопасности призван выполнять от имени членского состава Организации Объединенных Наций.
As the figures that I cited earlier demonstrate, the cost of war vastly outstrips the resources required for maintaining institutions that promote conflict prevention and resolution. Как свидетельствуют приведенные мною ранее цифры, войны обходятся гораздо дороже, чем выделение ресурсов, необходимых для поддержания институтов, способствующих предотвращению и разрешению конфликтов.
The question was raised as to why the difficulties related to the treatment of these activities had not been brought to the attention of the Committee earlier. Был поднят вопрос о том, почему трудности, связанные с режимом финансирования таких мероприятий, не были доведены до сведения Комитета ранее.
In response to an earlier question relating to children born out of wedlock, she said that couples living together had the same rights and obligations as married couples. В ответ на поставленный ранее вопрос, касающийся незаконнорожденных детей, она говорит, что пары, проживающие совместно, пользуются теми же правами и обязанностями, что и супружеские пары.
During this third interview, upon being asked questions that he had already answered, the complainant had the impression that the translation during the earlier interviews was inadequate and complained to the authorities. В ходе этого третьего собеседования, когда ему стали задавать вопросы, на которые он ранее отвечал, у заявителя сложилось впечатление, что перевод в ходе его предыдущих интервью был неадекватным, и пожаловался об этом властям.
The World Bank and the International Monetary Fund carried out assessment visits to Burundi during the reporting period. IMF determined that Burundi's macroeconomic indicators were generally satisfactory and consistent with earlier predictions, despite some delays in the implementation of ongoing structural reforms. В течение отчетного периода Всемирный банк и Международный валютный фонд направляли в Бурунди своих представителей для проведения различных оценок. МВФ счел, что макроэкономические показатели развития Бурунди в целом являются удовлетворительными и соответствуют составленным ранее прогнозам, несмотря на некоторые задержки в осуществлении программы структурной перестройки.
The announcement of a new dialogue between Hamas and Fatah, under the auspices of Yemen, augurs well in this regard, though we cannot ignore the results of similar, earlier efforts. Объявление о начале нового диалога между ХАМАС и ФАТХ под эгидой Йемена является позитивным моментом в этом отношении, хотя мы не можем игнорировать результаты аналогичных предпринимавшихся ранее усилий.
In analysing the factors that distinguish the Pretoria Agreement from the other agreements reached earlier by the Ivorian parties, we find the close follow-up provided by the Special Representative and the mediator to have been critical. Анализируя факторы, которые отличают Преторийское соглашение от других соглашений, достигнутых ранее ивуарийскими сторонами, мы приходим к выводу о более важной роли последующих действий со стороны Специального представителя и посредника.
Like the Permanent Representative of Italy, who spoke earlier, we have doubts concerning any progress made regarding the number of people who are still suffering from the effects of those violent acts. Как и у Постоянного представителя Перу, который выступал ранее, у нас есть сомнения в отношении достижения какого бы то ни было прогресса применительно к числу людей, которые продолжают страдать от последствий этих насильственных действий.
Thus far, the Committee had refrained from specifying a minimum age of criminal responsibility and he concurred with Mr. Kälin's earlier proposal to set that age at 18, unless State party legislation provided otherwise. До сих пор Комитет воздерживался от указания какого-либо минимального возраста уголовной ответственности, и он согласен с ранее внесенным гном Келином предложением установить этот возраст на уровне 18 лет, если только иное не предусмотрено законодательством государства-участника.
The Semanza trial would have commenced earlier than the set date of 16 October 2000, but the defence counsel was sick and had to return to the United States for medical attention. Разбирательство по делу Семанзы начнется ранее установленной даты 16 октября 2000 года, однако адвокат защиты заболел и был вынужден вернуться в Соединенные Штаты на лечение.
The renewed outbreak of conflict in Kosovo interrupted earlier plans for a mission by the Special Representative to the region, but discussions on this have recently been renewed. Новая вспышка конфликта в Косово помешала Специальному представителю осуществить ранее запланированную миссию в регион, однако обсуждения по этому вопросу в последнее время возобновились.
Concerning the follow-up to earlier missions, he mentioned that the South African Government had implemented his recommendations through a set of measures to combat xenophobia and recurrent forms of racism and racial discrimination. Что касается последующей деятельности по итогам ранее осуществленных миссий, то он упомянул о выполнении его рекомендаций правительством Южной Африки посредством реализации комплекса мер по борьбе с ксенофобией и рецидивными формами расизма и расовой дискриминации.
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания.
Subject to the deletion of the bracketed text "or delay" in accordance with its earlier decision to delete references to delay, the Working Group was in agreement that paragraph 2 should be approved as drafted. С учетом исключения заключенного в квадратные скобки выражения "или задержка" в соответствии с принятым ранее решением об исключении ссылок на задержку, Рабочая группа согласилась, что пункт 2 следует утвердить в изложенной редакции.
Strengthened by the meeting of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference, held in Vienna earlier this year, we call for a special session on disarmament to be held as the way forward. Основываясь на результатах заседания Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, которое проходило ранее в этом году в Вене, мы призываем в качестве следующего шага провести специальную сессию по разоружению.
At the same time, we suggest moving to even more drastic reductions of strategic warheads than those earlier agreed upon by the Russian and United States Presidents - down to 1,500 pieces instead of 2,000 to 2,500. При этом мы предлагаем пойти на более глубокие сокращения стратегических боезарядов, чем то было согласовано российским и американским президентами ранее - до полутора тысяч вместо 2-2,5 тысяч единиц.
This is consistent with earlier work undertaken by the United Nations Commission on International Trade Law, which suggests that commercial concepts of fraud include some conduct that some States would not necessarily see as criminal. Это соответствует рекомендации, содержащейся в одном из ранее подготовленных Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли документов, согласно которой понятие мошенничества в коммерческом праве должно включать деяния, которые в некоторых государствах отнюдь не считаются уголовно наказуемыми.
The Contracting Parties agreed to keep the Guidelines under review and update them in five years, or earlier as warranted in the light of new technical developments and the results of scientific research. Договаривающиеся стороны согласились держать принятые руководства в поле зрения и обновить их через пять лет, а, если необходимо, то и ранее в свете новых технических разработок и результатов научных исследований.
There had been a number of recent developments in the matter of sanctions, which did not however detract from the significance of earlier work on the topic. В связи с вопросом о санкциях недавно произошли некоторые подвижки, которые, однако, не умаляют значение той работы, которая была проделана по этой теме ранее.
The convening earlier this year of the special session on the World Summit for Social Development allowed us to focus attention on the human face of poverty, which is overlooked by globalization. Проведение ранее в этом году специальной сессии по рассмотрению хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития позволило нам уделить внимание социальному аспекту нищеты, о котором забывают в процессе глобализации.
Two similar appeals brought by Shafiq ben Mohamed ben Mohamed Al-Ayadi and Faraj Faraj Hussein Al-Sa'idi remain stayed pending a ruling on the earlier appeals. Две аналогичных апелляции, поданные Шафиком Бен Мохаммедом Бен Мохаммедом Аль-Айяди и Фараджем Фараджем Хусейном Аль-Саиди, остаются в процессе рассмотрения до вынесения решения по поданным ранее апелляциям.