These are appropriate steps to remedy some of the problems outlined earlier. |
Речь идет о мерах по исправлению некоторых из ранее выделенных проблем. |
As noted earlier, the factions are also expected to meet shortly to reach final agreement on these issues. |
Как было отмечено ранее, группировки также должны вскоре встретиться для достижения окончательного согласия по этим вопросам. |
They requested the Force Commander of ECOMOG and the UNOMIL Representative to reactivate and improve the monitoring mechanism established earlier by ECOWAS. |
Они просили командующего силами ЭКОМОГ и представителя МНООНЛ принять меры по возобновлению функционирования механизма контроля, созданного ранее ЭКОВАС, и улучшению его процедур. |
However, he informed the Minister that such a decision would be counter to the earlier agreed procedure. |
Однако он информировал министра о том, что такое решение будет противоречить ранее согласованной процедуре. |
It invites States and donor agencies to deliver on their earlier commitments and to further increase their assistance. |
Он предлагает государствам и организациям-донорам выполнить ранее принятые на себя обязательства и еще больше увеличить свою помощь. |
These examples have been specifically referred to in earlier reports to the General Assembly. |
О конкретных примерах этого говорилось в ранее представленных Генеральной Ассамблее докладах. |
Some delegations noted that, consistent with an earlier decision, Internal oversight appeared as a separate programme. |
Некоторые делегации отметили, что, согласно принятому ранее решению, "Внутренний надзор" выделяется в виде отдельной программы. |
We have terminated the monopoly of an earlier agency that dealt with the private sector. |
Мы прекратили монополию ранее существовавшего учреждения, которое занималось частным сектором. |
However, differences between earlier assumptions and current circumstances are only now being evaluated. |
Однако различия между сделанными ранее предположениями и нынешними особенностями в настоящее время только оцениваются. |
The Government responded by resurrecting issues considered by UNPROFOR to have been resolved in earlier negotiations. |
В ответ правительство вновь подняло вопросы, которые, как считали СООНО, были решены в ходе ранее состоявшихся переговоров. |
Some of the infrastructure projects complete larger-scale programmes of earlier design. |
Некоторые проекты создания инфраструктуры завершают осуществление более широкомасштабных программ, разработанных ранее. |
The Working Group reaffirmed its earlier decision. |
Рабочая группа вновь подтвердила принятое ею ранее решение. |
Countries that achieve these levels earlier should strive to lower them further. |
Страны, достигшие этих показателей ранее, должны стремиться к их дальнейшему снижению. |
As stated earlier, no less than 10 government organizations and NGOs have supported the Philippine Child Labor Program. |
Как отмечалось ранее, не менее 10 правительственных и неправительственных организаций поддерживают Филиппинскую программу по борьбе с детским трудом. |
This information confirms reports in the press and statements by United Nations spokespersons made earlier. |
Эта информация подтверждает сообщения в прессе и сделанные ранее заявления представителей Организации Объединенных Наций. |
Several hundred acres had been seized from other villages in the area a few weeks earlier. |
Несколькими неделями ранее было занято несколько сотен акров земли, принадлежавшей другим деревням в этом районе. |
With regard to earlier cases, there has been no significant progress in the judicial investigations or in sentencing. |
Что касается ранее поступивших заявлений, то существенного прогресса в проведении судебного расследования или в наказании виновных не наблюдается. |
Interviews conducted with displaced persons confirm earlier reports of the detention of non-Serbs for forced labour. |
Беседы с перемещенными лицами подтверждают ранее поступившие сообщения о задержании лиц несербской национальности для целей принудительного труда. |
Let me add that we understand the concerns expressed earlier in the debate by Japan, Singapore and Malaysia. |
Позвольте мне добавить, что мы понимаем обеспокоенность, ранее выраженную в ходе прений Японией, Сингапуром и Малайзией. |
The tenth preambular paragraph, similarly, gives equal weight to different criteria and is not in accord with the resolutions referred to earlier. |
В десятом пункте преамбулы тоже различным критериям придается равный вес, что так же не соответствует ранее упомянутым резолюциям. |
This will enable us to conclude our general debate in accordance with the programme of work and timetable we adopted earlier. |
Это позволит нам завершить наши общие прения в соответствии с программой и графиком работы, принятыми нами ранее. |
Taking into account earlier decisions and your recommendations, Mr. Chairman, I shall touch briefly on the most important issues. |
Учитывая ранее принятые решения и Ваши, г-н Председатель, рекомендации, я кратко остановлюсь лишь на наиболее важных вопросах. |
In this respect, my delegation fully supports the views expressed earlier by the Chairman of the Non-Aligned Movement. |
В этой связи моя делегация полностью разделяет мнения, высказанные ранее Председателем Движения неприсоединения. |
These areas have been included in the debates and reports on an agenda for development I have referred to earlier. |
Эти вопросы были включены в дискуссию и доклады по повестке дня для развития, о которых я говорил ранее. |
As noted earlier, women form a relatively small part of the workforce in manufacturing in the ECE region. |
Как отмечалось ранее, женщины составляют относительно небольшую часть рабочей силы в обрабатывающем секторе в регионе ЕЭК. |