As noted earlier, a crucial need identified by the Special Rapporteur in all parts of the former Yugoslavia is education in human rights. |
Как отмечалось ранее, Специальный докладчик указала на безотлагательную необходимость образования по вопросам прав человека. |
Initiatives to increase the participation of ethnic minorities in public and government office had satisfied the Committee's earlier concerns. |
Инициативы, направленные на расширение участия представителей этнических меньшинств в общественной жизни и государственной власти, вызывают удовлетворение Комитета, ранее высказывавшего опасения по этим вопросам. |
I want to reiterate a theme put forth by my delegation in the Third Committee earlier this week. |
Я хотел бы вновь остановиться на теме, затронутой моей делегацией на заседании Третьего комитета, проходившем ранее на этой неделе. |
That approach, indeed, was a middle ground between the two earlier approaches. |
По правде говоря, этот метод представлял собой нечто среднее между двумя ранее упомянутыми методами. |
The observer for the Ainu Association of Hokkaido referred to an earlier statement by the representative of Japan concerning article 38. |
Наблюдатель от Ассоциации айнов острова Хоккайдо сослался на сделанное ранее представителем Японии заявление по статье 38. |
The representative of Belgium had earlier withdrawn his first proposal. |
Ранее представитель Бельгии снял с обсуждения свое первое предложение. |
Current favourable conditions for sustained economic growth as a result of earlier reform programmes should, further, lead to increased investment. |
Сложившиеся сейчас благоприятные условия для обеспечения устойчивого экономического роста в результате реализации ранее программ реформ должны привести в дальнейшем к увеличению объема инвестиций. |
The Committee on Conferences had earlier considered the matter, and she asked what stage its review had reached. |
Комитет по конференциям изучал этот вопрос ранее, поэтому она интересуется, на каком этапе рассмотрения он находится в настоящее время. |
The 1996-1997 publishing programme was approved earlier. |
Ранее была утверждена программа публикаций на 1996-1997 годы. |
As noted earlier, the Commission on Sustainable Development has tended to address poverty eradication from a broad perspective. |
Как указывалось ранее, Комиссия по устойчивому развитию стремилась рассматривать проблему искоренения нищеты в рамках более широкого подхода. |
These requirements were significantly larger than was earlier foreseen. |
Эти потребности были намного более значительными, чем предполагалось ранее. |
As noted earlier in relation to articles 3 and 4, the reference to "significance" was inappropriate. |
Как уже отмечалось ранее в связи со статьями 3 и 4, ссылка на "значительность" неуместна. |
A detailed methodology document on this aspect could be prepared and provided as the Indian Space Research Organization has executed such projects earlier. |
Возможна подготовка и представление подробного методического документа по этому вопросу, поскольку Индийская организация космических исследований выполняла подобные проекты ранее. |
It follows an earlier ruling of the Supreme Court that prohibited the use of physical punishment by teachers and other caregivers. |
Оно последовало за принятым верховным судом ранее постановлением о запрещении физических наказаний учителями и другими воспитателями. |
At the end of April, the first deficit balance occurred, earlier than usual. |
На конец апреля впервые образовался дефицит, ранее чем обычно. |
In the statement delivered earlier today, the European Union welcomed the report. |
В заявлении, сделанном ранее сегодня, Европейский союз приветствовал этот доклад. |
In accordance with the decisions taken earlier, I give the floor to Ms. Gabriela Azurduy Arrieta and Ms. Audrey Chenynut. |
В соответствии с принятыми ранее решениями я предоставляю слово г-же Габриэле Азурдуи Арриете и г-же Одрэ Шенинют. |
The resource evaluation of polymetallic nodules was done again using the multi-frequency exploration data obtained earlier. |
Оценка ресурсов полиметаллических конкреций вновь проводилась с использованием полученных ранее данных многочастотной разведки. |
As Mr. Annabi stressed earlier, Haiti is at a crucial stage in its history. |
Как ранее подчеркнул г-н Аннаби, Гаити переживает решающий этап в своей истории. |
As such, the Fourth World Conference on Women went beyond earlier recommendations in the field of education and training. |
В качестве таковой четвертая Всемирная конференция по положению женщин вышла за рамки выработанных ранее рекомендаций в области образования и профессиональной подготовки. |
Some delegations referred to earlier requests for information on the criteria used for allocating staff resources to country offices. |
Некоторые делегации сослались на высказанные ранее просьбы представить информацию о критериях, используемых для предоставления кадровых ресурсов страновым отделениям. |
The CHAIRMAN informed the Committee of recommendations arising from the meeting of the Bureau earlier that afternoon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информирует Комитет о рекомендациях, принятых на совещании Президиума, состоявшемся ранее во второй половине дня. |
One representative recalled the earlier statement of the European Union which had addressed several of the issues raised under this agenda item. |
Один представитель напомнил о сделанном ранее заявлении Европейского союза, в котором были рассмотрены многие из вопросов, поднятых при обсуждении данного пункта повестки дня. |
The Government of Chile was reimbursed for earlier expenditures incurred by providing helicopter support to the Commission. |
Правительство Чили получило компенсацию за ранее осуществленные расходы, связанные с предоставлением вертолетов для Комиссии. |
The Library building maintained the high design standard and construction quality of the earlier buildings. |
В здании библиотеки были сохранены высокие стандарты проектирования и качества строительства, характерные для построенных ранее зданий. |