At the same time, I gave my views to the Board on certain of the ideas suggested to me by the Chairman earlier in a letter. |
Тогда же я изложил Совету свои взгляды на некоторые идеи, высказанные мне Председателем в его письме ранее. |
However, the Austrian Government has not reiterated its earlier proposal to construct new office towers for the United Nations organizations at Vienna. |
Однако австрийское правительство не подтвердило ранее выдвинутого предложения о сооружении новых административных высотных зданий для организаций системы Организации Объединенных Наций в Вене. |
Well, we haven't been able to find him yet, but we found Bruce's car on the estate earlier this evening. |
Ну, нам пака не удалось его найти, но чуть ранее этим вечером, мы нашли машину Брюса в имении. |
Further to the considerations stated earlier, the Russian side believes that it is worth drawing attention to the most serious of those points. |
В дополнение к ранее высказывавшимся оценкам, Российская сторона считает целесообразным обратить внимание на наиболее серьезные из них. |
It will be clear from the above that the problems described in my earlier report on the situation in Croatia have not been resolved. |
Из содержащейся выше информации явствует, что проблемы, описанные в ранее представленном мною докладе о положении в Хорватии, решены не были. |
I reiterate my appeal to donors to bridge this gap and urgently honour their earlier commitments in order that preparations for the elections may proceed on schedule. |
В связи с этим я вновь призываю доноров восполнить этот недостаток и в срочном порядке выполнить взятые ими ранее обязательства, с тем чтобы подготовка к проведению выборов могла осуществляться в соответствии с графиком. |
The Fourth World Conference on Women, held earlier this month in Beijing, addressed these and other issues of relevance to women. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей ранее в этом месяце в Пекине, рассматривались эти и другие вопросы, актуальные для женщин. |
Mr. Surie (India): An extraordinary statement was made against my country earlier today, couched in abusive language and consisting entirely of falsehoods. |
Г-н Сурье (Индия) (говорит по-английски): Ранее сегодня было сделано чрезвычайное заявление в адрес моей страны, сформулированное в оскорбительных выражениях и состоящее исключительно из ложных фактов. |
I understand that we did not respond officially to your earlier inquiry concerning the interest and capacity of the World Bank in hosting the Global Mechanism for the Desertification Convention. |
Как я понимаю, мы еще не представили официального ответа на полученный от Вас ранее запрос в отношении заинтересованности Всемирного банка в размещении у себя Глобального механизма Конвенции по опустыниванию и наличии у него возможностей для этого. |
It also deplored the personal attacks made against the Special Rapporteur and strongly rejected the statement made earlier in the meeting by the representative of the Sudan. |
Он также выражает сожаление по поводу личных нападок на Специального докладчика и решительно отвергает заявление, сделанное ранее на заседании представителем Судана. |
If the United States had made a statement on the matter at an earlier date, he would certainly have included its views in the letter. |
Если бы Соединенные Штаты выступили с заявлением по данному вопросу ранее, он, несомненно, отразил бы их мнение в данном письме. |
The Federation had earlier submitted to the Secretary-General a resolution requesting a 25 per cent across-the-board increase in Professional salaries throughout the common system. |
Федерация ранее представила Генеральному секретарю резолюцию с просьбой о 25-процентном всеобщем повышении окладов сотрудников категории специалистов в рамках всей общей системы. |
This assignment would not be contradictory to the role of the Trusteeship Council during its earlier activities in the course of the past 50 years. |
Эта обязанность не будет противоречить роли Совета по Опеке, которую он выполнял ранее, в течение последних 50 лет. |
Who could have imagined an event such as the Barcelona Euro-Mediterranean Conference, held earlier this week? |
Кто бы мог представить такое событие, как барселонская Евро-Средиземноморская конференция, которая состоялась ранее на этой неделе? |
During the high-level segment of the Economic and Social Council earlier this year, my delegation expressed its profound disappointment at the virtually zero-level implementation of UN-NADAF. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета ранее в этом году моя делегация выражала глубокое разочарование практически нулевым уровнем осуществления НАДАФ-ООН. |
A person in custody, unless he has been released earlier, must be brought before the court 24 hours after his arrest. |
Лицо, заключенное под стражу, должно быть доставлено в суд через 24 часа после его ареста, если оно не было освобождено ранее. |
The complainant had earlier applied to the authorities to grant a residence permit to her intended husband but the authorities refused to issue such a permit. |
Истица ранее подавала ходатайство властям о предоставлении ее будущему мужу вида на жительство, однако власти отказались дать такое разрешение. |
There is no change with regard to the implementation of article 16 of the Covenant from the position indicated in earlier reports to the Committee. |
В осуществлении положений статьи 16 Пакта, о котором сообщалось ранее в представленных Комитету докладах, не произошло никаких изменений. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that she had earlier stated that she was baffled by the use of the militia as a human rights protection mechanism. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она ранее заявляла о своей озабоченности по поводу использования милиции для защиты прав человека. |
He also welcomed the creation of a series of human rights monitoring institutions, but like earlier speakers cautioned against the possibly counterproductive effect of excessive multiplication and parallelism. |
Он также приветствует создание ряда учреждений по наблюдению за осуществлением прав человека, однако, как и выступавшие ранее ораторы, предостерегает о последствиях чрезмерного разрастания этих органов и параллелизма, что может привести к обратным результатам. |
This is one of the problems I referred to earlier that we have to somehow see to. |
Это - одна из тех проблем, о которых я упоминал ранее и которая требует какого-то решения. |
In addition, the Committee decided, as follow-up action with respect to earlier decisions, to review the implementation of article 11.1 of the Covenant by Panama. |
Кроме того, Комитет постановил в порядке проведения последующих мероприятий в соответствии с ранее принятыми решениями рассмотреть осуществление статьи 11.1 Пакта Панамой. |
Deforestation of Brazil nut producing regions caused by earlier policies has cut down production and contributed to the loss of market share. |
Обезлесение районов произрастания американского ореха, обусловленное проводившейся ранее политикой, привело к снижению объемов производства и способствовало уменьшению рыночной доли. |
The Administrative Procedures - General Regulations Act adopted in 1994 replaced an earlier regulation that had been in force since 1967. |
Закон об общих нормах административных процедур, принятый в 1994 году, заменяет ранее существовавшие Правила, которые были приняты в 1967 году. |
In this connection, we echo the words spoken earlier by the representatives of Peru and Panama, whom we thank for their statements. |
В этой связи мы разделяем мнение, высказанное ранее представителями Перу и Панамы, которым мы признательны за их выступления. |