In another instance, an international humanitarian worker (not based in Srebrenica) recalled having heard rumours, some time earlier, that the Serbs might be planning to "shrink the pocket". |
В другом случае один из сотрудников организации международной гуманитарной помощи (не базирующейся в Сребренице) вспомнил о том, что до него несколько ранее доходили слухи о том, что сербы, возможно, строят планы "сжатия котла". |
Some sources approached in the context of this report indicated that the Dutchbat requested close air support at this time, or sometime earlier in the morning, because the warning to the Serbs had been violated. |
Ряд источников, которые были опрошены в рамках подготовки настоящего доклада, сообщили, что голландский батальон просил о применении непосредственной авиационной поддержки в это время или чуть ранее утром, поскольку сделанное сербам предупреждение не было принято во внимание. |
With respect to employment, education and housing, the Committee recommends that the State party take steps to reduce present inequalities and adequately compensate affected groups and persons for earlier evictions from their houses. |
В отношении найма на работу, образования и обеспечения жильем Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по снижению имеющего место неравенства и по адекватной компенсации для групп и лиц, пострадавших ранее в результате выселения из своих домов. |
The Department, in close cooperation with other substantive departments of the Secretariat and with programmes and funds of the United Nations system, is continuing to focus many of its activities on the follow-up to the cycle of world conferences held earlier this decade. |
Департамент в тесном сотрудничестве с другими оперативными департаментами Секретариата и с программами и фондами системы Организации Объединенных Наций продолжает обращать основное внимание в ходе многих из своих мероприятий на последующую деятельность по итогам цикла всемирных конференций, проведенных ранее в этом десятилетии. |
Progress in this direction is all the more pressing in view of the increased levels of violence in Kosovo in December and its spread to urban areas, which earlier remained relatively untouched by the hostilities. |
Прогресс в этом процессе как никогда необходим, учитывая расширение масштабов насилия в Косово в декабре и его распространение на городские районы, которые ранее в общем и целом не были затронуты боевыми действиями. |
As I have reported earlier, a number of revenge killings have been reported throughout the country since the recapture of Freetown in February. |
Как я сообщал ранее, после взятия Фритауна в феврале отовсюду поступали сообщения об убийствах, совершаемых из мести. |
The revised budget did not include requirements related to the holding in July 1997 of legislative and presidential elections in Liberia, for which resources had been provided earlier by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
В пересмотренном бюджете не были учтены потребности, связанные с проведением в июле 1997 года парламентских и президентских выборов в Либерии, решение о выделении ресурсов для которых было принято ранее Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
As discussed earlier regarding the Group's mandate, consideration of human rights abuses by any parties before or after that period would detract from the unique and extraordinary nature of the crimes committed by the leaders of Democratic Kampuchea. |
Как отмечалось ранее в связи с мандатом Группы, рассмотрение нарушений прав человека какими-либо сторонами до или после этого периода отвлечет внимание от уникального и чрезвычайного характера преступлений, совершенных руководителями Демократической Кампучии. |
But it is nonetheless incumbent upon the Group to justify this option as superior to what we have earlier rejected and as worthy of pursuit despite its own particular difficulties. |
Но, тем не менее, Группа должна обосновать этот вариант как более предпочтительный перед вариантом, отвергнутым нами ранее, и как вариант, к реализации которого следует стремиться, несмотря на то, что ему присущи его собственные недостатки. |
Bosch, who had earlier been convicted in the United States of a bomb attack on a Polish freighter bound for Cuba, had advocated the violent overthrow of Castro. |
Ранее Бош был осужден в Соединенных Штатах за установку взрывного устройства на польском грузовом судне, следовавшем на Кубу, и выступал за насильственное свержение Кастро. |
In this memorandum, the former refers to discussions held earlier the same day and adds that the quartering area material should be delivered within four weeks to the logistics base. |
В своем меморандуме начальник Сектора ссылается на обсуждение этого вопроса, имевшее место ранее в тот же день, и добавляет, что материалы для района расквартирования должны быть поставлены в течение четырех недель на базу материально-технического снабжения. |
The Force Commander convened the Crisis Action Team at 1955 hours. During the meeting, he requested the NATO pilots to be "cockpit" ready, given that the Serbs had clearly violated the earlier warning. |
Командующий Силами созвал Группу по действиям в кризисной ситуации в 19 ч. 55 м. Во время совещания он потребовал, чтобы летчики НАТО находились в кабинах самолетов, учитывая, что сербы явно не прислушались к сделанному ранее предупреждению. |
As earlier stated, it is expected that the early deployment of the OSCE Kosovo Verification Mission will be a critical factor in building the confidence necessary for the return of those who fled their homes in the past months. |
Как отмечалось ранее, предполагается, что скорейшее развертывание Контрольной миссии ОБСЕ в Косово станет решающим фактором в укреплении доверия, столь необходимого для возвращения тех, кто в эти последние месяцы вынужден был покинуть свои дома. |
The Abkhaz separatist authorities, backed by a number of leaders of the collective Peacekeeping Forces, are carrying out an anti-Georgian campaign, aimed at convincing the public that the above-mentioned and earlier incidents have been carried out by the Georgian side. |
Власти абхазских сепаратистов при поддержке некоторых представителей командования Коллективных сил по поддержанию мира проводят антигрузинскую кампанию, направленную на то, чтобы убедить общественность в том, что организаторами вышеупомянутого и имевших место ранее инцидентов является грузинская сторона. |
(c) Moratoria on government-financed export credits: these measures were already the subject of earlier decisions within the European Union. |
с) мораторий на финансируемые государством экспортные кредиты: меры в этой области уже осуществляются в соответствии с принятыми ранее решениями Европейского союза. |
The Committee noted that, in an earlier opinion, the Legal Counsel had found that these proposals do not immediately raise constitutional issues per se, but rather considerations of management and recruitment policy that can be addressed by the General Assembly. |
Комитет отметил, что в ранее вынесенном заключении Юрисконсульт пришел к выводу о том, что эти предложения непосредственно не связаны с уставными вопросами как таковыми, а касаются, скорее, соображений политики в области управления и набора персонала, решение по которым может приниматься Генеральной Ассамблеей. |
As was noted earlier, such fears are not born out by the monitoring of prison releases by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, but they need to be addressed. |
Как отмечалось ранее, такие опасения возникли не в результате проводимого Руандийской лигой по защите прав человека контроля за освобождением из тюрем, тем не менее их следует учитывать. |
The CHAIRMAN invited the Committee to resume its consideration of the draft resolution on item 9, and drew attention to the new text just circulated without a symbol, incorporating the amendments proposed earlier. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает Комитет возоб-новить рассмотрение проекта резолюции по пункту 9 и предлагает вниманию Комитета новый текст, только что распространенный без условного обозначения со всеми предложенными ранее поправками. |
It appeared that his lawyer had represented him at the hearing, despite his earlier statement that he would not, and had conceded that he could not support the appeal. |
Очевидно, его адвокат представлял его в ходе слушания дела, несмотря на данный ранее отказ, и заявил, что не может обеспечивать поддержку апелляции. |
The majority opinion again maintains the earlier jurisprudence that the time factor does not per se constitute a violation of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights as far as the death row phenomenon is concerned. |
Мнение большинства вновь базируется на ранее сформулированной точке зрения, согласно которой фактор времени сам по себе не является нарушением статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах применительно к феномену содержания лиц в камере смертников. |
6.2 The Committee notes that the author had submitted an earlier communication to the Committee, in respect of which views were adopted on 8 July 1994. |
6.2 Комитет констатирует, что ранее автор уже подавал в Комитет сообщение, соображения в отношении которого были приняты 8 июля 1994 года. |
No leading follow-up questions were made and if any delegations made reference to a well-known position it had taken earlier no detailed follow-up questions were deemed necessary. |
Дополнительные вопросы не задавались, и если какая-либо из делегаций ссылалась на хорошо известную позицию, которую она занимала ранее, какие-либо подробные дополнительные вопросы считались излишними. |
The President: The changes that were made just now by the representative of Indonesia indicated the various revisions that had been made as per consultations held and agreements reached earlier. |
Председатель (говорит по-английски): Изменения, внесенные только что представителем Индонезии, являются результатом нескольких редакций, произведенных на состоявшихся консультациях и в силу достигнутых ранее соглашений. |
In line with our earlier stand in this Assembly, we call upon all parties concerned to eschew any action that could impede the peace process and to intensify efforts towards finding a just, comprehensive and lasting peace in the region. |
В соответствии с ранее занятой нами в этой Ассамблее позицией мы призываем все стороны, которых это касается, тщательно избегать любых действий, которые могли бы воспрепятствовать мирному процессу, и интенсифицировать усилия по отысканию справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
I wish to recall the very important statement made earlier in this session on behalf of Africa by His Excellency Mr. Robert Gabriel Mugabe, President of the Republic of Zimbabwe and current Chairman of the OAU. |
Я хотел бы напомнить об очень важном заявлении, сделанном от имени Африки ранее в ходе текущей сессии Его Превосходительством г-ном Робертом Габриэлем Мугабе, президентом Республики Зимбабве и нынешним Председателем ОАЕ. |