| It should complement earlier UNCTAD work that focused on policy formulation and analysis, and facilitate demand for technical cooperation in this area. | Это должно стать дополнением к ранее проделанной работе ЮНКТАД, которая была посвящена главным образом разработке и анализу политики, и содействовать направлению запросов в отношении деятельности по линии технического сотрудничества в данной сфере. |
| As earlier communicated to the Board, starting in September 2008 UNMIK streamlined its vendor registration process. | Как было ранее доведено до сведения Комиссии, начиная с сентября 2008 года МООНК упорядочила процесс регистрации поставщиков. |
| As earlier communicated to the Board, MINUSTAH has made significant progress towards improving the physical and storage facilities at the transport warehouse. | Как было ранее доведено до сведения Комиссии, МООНСГ добилась значительного прогресса в переоборудовании складских помещений на транспортном складе. |
| As earlier communicated to the Board, the existing internal controls at UNMIT led to the detection of the suspected fuel theft. | Как было ранее доведено до сведения Комиссии, благодаря существующим механизмам внутреннего контроля в ИМООНТ была обнаружена недостача топлива, которое предположительно было похищено. |
| The mine was apparently left there by Abkhaz paramilitaries, who had withdrawn from the village earlier. | Судя по всему, мина была оставлена там абхазами полувоенного вида, которые ранее отошли из села. |
| Sierra Leone's Minister for Foreign Affairs had also visited Tokyo earlier that year. | Ранее в том же году Токио с визитом посетил министр иностранных дел Сьерра-Леоне. |
| We also appreciate the informal thematic dialogue held earlier this morning on the issue. | Мы также высоко оцениваем неофициальный тематический диалог, проведенный ранее этим утром по данному вопросу. |
| I welcome their earlier declarations that they have no intention of restarting the war. | Я приветствую сделанные ими ранее заявления относительно того, что они не намерены возобновлять военные действия. |
| UNMIS also launched several quick-impact projects, which had been delayed by the earlier restrictions on movement. | МООНВС также приступила к осуществлению нескольких дающих быструю отдачу проектов, которые были отложены по причине введенных ранее ограничений на свободу передвижения. |
| Members of the Commonwealth House of Representatives are elected for a maximum term of three years, though elections may be called earlier. | Члены Палаты представителей Австралийского Союза избираются на максимальный срок в три года, при этом выборы могут быть созваны ранее. |
| As indicated earlier, the government sectors have different starting positions. | Как указывалось ранее, государственные учреждения находятся на разных стартовых позициях. |
| The Group will follow up with the designated focal point, to whom copies of earlier letters were handed over. | Группа вновь поставит это вопрос перед назначенным координатором, которому были переданы копии ранее направленных писем. |
| This witness was not available to testify earlier. | Ранее этот свидетель не мог дать свои показания. |
| Similar arrangements had been concluded earlier with Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia. | Ранее аналогичные соглашения были заключены с Хорватией, Боснией и Герцеговиной и Сербией. |
| On the other side, we should exclude intermediate expenditures which were earlier included into the final consumption of the households. | С другой стороны, нам следует исключить промежуточные расходы, которые ранее были включены в конечное потребление домохозяйств. |
| Belarus, Lithuania and Monaco, as reported earlier, did not do so. | Беларусь, Литва и Монако, как докладывалось ранее, этого не сделали. |
| Among Parties, as reported earlier, Monaco and Moldova do not grant this type of access. | Как докладывалось ранее, среди Сторон доступ такого рода не предоставляют Монако и Молдова. |
| This was also true when compared to the results of missions organized earlier. | Сходные потребности также были выявлены при сопоставлении итогов ранее организованных миссий. |
| As stated on earlier occasions, it is the view of UNIDO that the embargo has a negative impact on the economic development of Cuba. | Как указывалось ранее, ЮНИДО считает, что блокада оказывает негативное воздействие на экономическое развитие Кубы. |
| Moreover, it codified decades of case law and practice and, where necessary, clarified earlier texts. | Кроме того, данный документ обеспечивает кодификацию прецедентного права и практики, которые применялись на протяжении десятилетий, и проясняет содержание ранее составленных текстов там, где это необходимо. |
| The previous Chairman referred to that earlier. | Прежний Председатель говорил об этом ранее. |
| We also welcome the speech made earlier today by the Secretary-General and hope that his remarks will inspire our deliberations. | Мы также приветствуем речь, с которой ранее выступил Генеральный секретарь, и надеемся, что его замечания послужат вдохновением для наших прений. |
| The need to strengthen institutional capacity, highlighted earlier by the representative of Sierra Leone, posed a particular challenge for UNDP. | Необходимость усиления институционального потенциала, о которой ранее говорил представитель Сьерра-Леоне, представляет собой особый вызов для ПРООН. |
| The conference is a follow-up event to the earlier Berlin Conference "Water Unites". | Эта конференция является последующим мероприятием по итогам ранее проведенной Берлинской конференции "Вода объединяет". |
| Estimates for other countries based on surveys in earlier years. | Оценки по другим странам основаны на обследованиях, проведенных ранее. |