| The Prime Minister had proposed this measure in response to demands made earlier during public demonstrations calling for reform and improvement in the delivery of services. | Премьер-министр предложил эту меру в ответ на прозвучавшие ранее в ходе манифестаций призывы о проведении реформы и повышении качества обслуживания. |
| As referred to earlier in the present report, the recent conflict in Libya had a profound impact on neighbouring countries, especially in the Sahel region. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, недавний конфликт в Ливии оказал сильное воздействие на соседние страны, особенно страны района Сахеля. |
| Furthermore, the invisibility of these populations can retard efforts to capture sound data, which, as discussed earlier, is critical for focused programming approaches. | Кроме того, такое положение, при котором эти группы населения становятся невидимыми, может замедлять усилия по получению надлежащих данных, которые, как указывалось ранее, имеют большое значение для целенаправленных программных подходов. |
| As stated earlier, Tanzania borders Uganda, Kenya, Mozambique, Malawi, Zambia, Democratic Republic of Congo, Burundi, and Rwanda. | Как говорилось ранее, Танзания граничит с Угандой, Кенией, Мозамбиком, Малави, Замбией, Демократической Республикой Конго, Бурунди и Руандой. |
| Having reviewed the changes made earlier in the sessional period, the Meeting adopted the following decisions: | Рассмотрев изменения, ранее внесенные в течение сессионного периода, Совещание приняло следующие решения: |
| The first phase of the 1,000 micro-projects initiative financed by the United Nations Peacebuilding Fund was completed earlier in 2010, with 539 projects providing reinsertion opportunities for 3,637 beneficiaries. | Первый этап инициативы в отношении 1000 микропроектов, финансируемый Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций, завершился ранее в 2010 году, и в его рамках было осуществлено 539 проектов, открывающих возможности реинтеграции для 3637 бенефициаров. |
| While the estimates for meeting the mitigation and adaptation challenge cover a wide range, the figures suggested earlier will pose a major obstacle to climate progress in many developing countries. | Несмотря на то что оценки хода решения задач по смягчения последствий и адаптации являются широкими по своему охвату, цифры, представленные ранее, будут являться главным препятствием для прогресса в деле решения проблем, связанных с изменением климата, во многих развивающихся странах. |
| The results of earlier, smaller long-term studies were not conclusive but, in general, indicative of a possibility of O3 effects on mortality. | Результаты проводившихся ранее долговременных исследований меньшего масштаба неоднозначны, но в целом свидетельствуют о возможном влиянии концентраций ОЗ на уровни смертности. |
| An earlier draft was the subject of a call for public input, through which many valuable and overall supportive inputs were received from JI stakeholders. | В связи с подготовленным ранее проектом он обратился с призывом о вкладе общественности, в рамках которого от заинтересованных кругов были получены многочисленные ценные и в целом позитивные отклики. |
| Additionally, during the period under review, the Government of Sierra Leone began renegotiating the mining agreement with London Minerals to rectify earlier weaknesses identified in the agreement. | Кроме того, в течение отчетного периода правительство Сьерра-Леоне приступило к пересмотру соглашения на добычу полезных ископаемых с компанией «Лондон минералз» с целью устранения ранее существовавших недостатков, замеченных в соглашении. |
| As noted earlier, Liberian law now requires that natural resource concessions are allocated according to fair and competitive bidding processes. | Как отмечалось ранее, либерийское законодательство в настоящее время требует, чтобы концессии на разработку природных ресурсов выдавались на справедливой основе в рамках процесса конкурентных торгов. |
| By 2007, possibly earlier, recruitment had also started among ethnic Somali youth in the Minneapolis-Saint Paul area of the United States. | К 2007 году, а может быть и ранее, вербовка также началась и среди этнических молодых сомалийцев в районе Миннеаполиса-Сент Поля Соединенных Шатов Америки. |
| That contribution comes in addition to an earlier agreement under which Spain undertook to contribute to the ground segment, in which it is playing an important role. | Это участие дополняет подписанное ранее соглашение, по которому Испания обязалась внести свой вклад в наземный сегмент, где она играет важную роль. |
| It also reiterates some of the Subcommittee's earlier recommendations and notes the progress made with respect to recommendations that are being acted upon. | В докладе также подтверждаются некоторые из высказанных ранее рекомендаций и отмечается прогресс в деле выполнения тех рекомендаций, которые были реализованы на практике. |
| Examples of circumstances in which modification or termination of an earlier recognition order might be appropriate are: | В качестве примеров обстоятельств, в которых изменение или прекращение ранее вынесенного решения о признании, возможно, будет уместным, можно привести следующие: |
| In doing so, the judge declined to follow an earlier decision of his own in which he had applied the "head office functions" test. | При этом судья отказался придерживаться своего ранее принятого решения, предусматривавшего применение критерия "функций главной конторы". |
| An order terminating or modifying earlier relief may only be made if it is "for the purpose of facilitating coordination of the proceedings". | Постановление о прекращении и изменении ранее предоставленной помощи может быть принято, если это отвечает "целям содействия координации производств". |
| While IDF seems to have been responding to the earlier attack from the area, it is alleged it did so several hours later. | Хотя ЦАХАЛ, как представляется, реагировал на имевшие место ранее нападения с моря, утверждается, что он делал это лишь несколько часов спустя. |
| The voluntary funded pillar supplying supplementary pension options has been already established earlier, in 1993 and is still in force. | Элемент собственного финансирования, дающего возможность на дополнительные пенсионные средства, был уже создан ранее в 1993 году и действует до сих пор. |
| The problems highlighted earlier therefore remained; the Board urged the Administration to make the ex post facto review process operational as quickly as possible. | Таким образом, выявленные ранее проблемы по-прежнему существуют; Комиссия настоятельно призывает Администрацию ввести в действие процедуру рассмотрения поправок задним числом как можно скорее. |
| Some of the key historical changes during the last century, and earlier, have been brought about by the masses taking to the streets. | Некоторые из важнейших исторических изменений, произошедших в прошлом столетии и ранее, стали возможными именно благодаря массовым уличным акциям. |
| Grenada also commends Secretary-General Ban Ki-moon for convening this meeting to review the global progress achieved on earlier commitments with regard to HIV and AIDS. | Гренада также выражает признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за проведение этого заседания для рассмотрения всеобъемлющего прогресса, достигнутого в выполнении взятых ранее обязательств по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| (a) the interpretation of an earlier reservation; or | а) толкования ранее сформулированной оговорки; или |
| Commitments should be specific, refining earlier approaches and rebalancing priorities in the light of the experience of the last decade. | Обязательства должны быть конкретными и формулироваться с учетом корректировки ранее используемых подходов и пересмотра баланса приоритетов в свете опыта последнего десятилетия. |
| The fact of the earlier violence serves as a proxy to support the conclusion that the suspect poses a future danger. | Факт ранее совершенных преступлений с применением насилия служит дополнительным фактором в пользу вывода о том, что подозреваемый представляет возможную опасность. |