In a terrorist bomb attack I referred to earlier, on 26 August, a few non-Serbs - foreign nationals - were also injured. |
В результате взрыва бомбы террористами 26 августа, о котором я говорила ранее, ранения получили также несколько человек, которые не были сербами - это были иностранные граждане. |
I referred earlier to the Gordian knot of conceptual issues, as much psychological as practical in nature, which divide the parties. |
Ранее я говорил о гордиевом узле концептуальных вопросов - как психологических, так и практических по своему характеру, - которые разделяют стороны. |
To the extent, however, that earlier resolutions can be reconciled with a newer resolution, they remain in force and are applicable. |
Однако в той мере, в какой принятые ранее резолюции можно привести в соответствие с более новой резолюцией, они остаются в силе и их действие сохраняется. |
With this decision the Bundestag amended an earlier decision which required the Federal Government to report about its human rights policy once in each legislative term. |
Этим решением бундестаг внес изменение в принятое ранее решение, в соответствии с которым федеральное правительство должно было предоставлять отчет о своей политике в области прав человека один раз за каждый срок своих полномочий. |
It was elected in 1989 in keeping with the earlier allocation of seats agreed upon at the Round Table and recorded in the Agreements. |
Его выборы прошли в 1989 году, в ходе которых придерживались порядка распределения мест, согласованного ранее за "круглым столом" и зафиксированного в соглашениях. |
This often stimulates mostly young and educated women to take on typically male obligations earlier than usual - e.g. responsibility for earnings. |
Во многих случаях это заставляет молодых образованных женщин ранее обычного срока брать на себя типично мужские обязанности, т. е. ответственность за материальное обеспечение семьи. |
On the other hand, Roma women are more aware of their own rights than earlier and they bring action for discrimination more often. |
С другой стороны, сегодня женщины-рома в большей степени, чем ранее, осведомлены о своих правах и чаще возбуждают иски в связи с дискриминацией. |
As cited earlier, analysis of the Labour Force Survey confirmed the persistence of entrenched occupational stereotypes despite women making some recent inroads in non-traditional spheres. |
Как указывалось ранее, анализ данных, полученных в ходе Обследования трудовых ресурсов, подтвердил наличие глубоко укоренившихся стереотипов в сфере занятости, несмотря на то что женщины в последнее время добились значительных успехов в нетрадиционных областях. |
In addition, various intersessional initiatives organized by interested organizations and Governments, with a focus on promoting implementation, would need to be encouraged in accordance with Commission practice established in earlier years. |
Кроме того, в соответствии с ранее установившейся практикой Комиссии необходимо будет поддерживать различные межсессионные инициативы заинтересованных организаций и правительств, посвященные вопросам содействия осуществлению решений. |
They therefore claim that they have no opportunity to cease to be "dangerous" earlier in their sentence, which should occur as early as possible. |
В связи с этим они утверждают, что не имели возможности перестать быть "опасными" ранее, хотя это должно произойти как можно скорее. |
It is true that some statements were made earlier in which the zero option was recommended from the side of the Government of Timor-Leste as a possible solution. |
Действительно, ранее прозвучали некоторые выступления, в которых правительству Тимор-Лешти в качестве возможного решения рекомендовался нулевой вариант. |
The 2003 financial statements include long-outstanding payables for $1.06 million recorded in 2000 or earlier (7.7 per cent of the total amount) without documented justification. |
В финансовые ведомости за 2003 год включена давно подлежащая оплате кредиторская задолженность в размере 1,06 млн. долл. США, зарегистрированная в 2000 году или ранее (7,7 процента от общей суммы) без документально оформленных обоснований. |
On earlier occasions we examined in some detail the Secretary-General's proposals to define the United Nations presence after independence. |
Ранее мы уже довольно-таки подробно изучали предложения Генерального секретаря в отношении определения характера присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по обретении им независимости. |
It is hoped that this workshop will set the basis for the setting up of the Human Rights Commission to which I referred earlier in this briefing. |
Надо надеяться на то, что этот семинар заложит основу для учреждения Комиссии по правам человека, о которой я сказал ранее в ходе этого брифинга. |
As noted in an earlier note prepared by the Secretariat, there is undoubtedly a trend towards an increased use of sea waybills as substitutes for traditional bills of lading. |
Как это отмечалось в одной из записок, ранее подготовленных Секретариатом, наблюдается несомненная тенденция к расширению использования морских накладных в качестве субститутов традиционных коносаментов. |
It replaced an earlier system involving a commission, widely viewed as corrupt, that passed cases on to the Supreme Court. |
Он заменил существовавшую ранее систему, включавшую комиссию, которая, по общему признанию, являлась коррумпированной и которая передавала дела в Верховный суд. |
As stated earlier, the secretariat would come back to the Board with a full assessment of changes in the market in the area of vaccine security. |
Как уже указывалось ранее, секретариат позднее представит Совету детальный анализ изменений, которые произошли на рынке в области повышения безопасности вакцин. |
The Kosovo Assembly, building on very positive signals from Prime Minister Rexhepi, adopted an important resolution earlier this month on the rights of communities and the conditions for returns. |
Косовская Скупщина, руководствуясь весьма позитивным настроем премьер-министра Реджепи, приняла ранее в текущем месяце резолюцию о правах общин и условиях для возвращения. |
In conclusion, my delegation wishes to associate itself with the statement made earlier by the representative of Sweden on behalf of the New Agenda Coalition. |
В заключение моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, которое ранее от имени Коалиции за новую повестку дня было сделано представителем Швеции. |
In connection with the renewal of the mandate, we wish to express some thoughts, a number of which we have already voiced on earlier occasions. |
В связи с возобновлением этого мандата мы хотели бы высказать несколько соображений, отдельные из которых мы уже высказывали ранее. |
The question of the wall was answered at The Hague earlier this year. |
На вопрос о стене ранее в этом году был дан ответ в Гааге. |
In particular, we welcome the commencement earlier this year of the deliberations of the Open-Ended Working Group on tracing illicit small arms and light weapons. |
В частности, мы приветствуем начатые ранее в этом году обсуждения в рамках Рабочей группы открытого состава по отслеживанию незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
Secondly, I confirm, indeed - we spoke earlier about this - that very serious, even criminal, acts took place in Nairobi related to resettlement. |
Во-вторых, я подтверждаю - по сути дела мы уже говорили об этом ранее, - что в Найроби действительно имели место весьма серьезные, даже преступные акты, связанные с переселением. |
Although uncertainties remain, the earlier consolidated statements considered the large-scale situation to be favourable for El Niño development in 2002. |
Хотя моменты неопределенности остаются, в подготовленных ранее сводных оценках ситуация в широком плане была охарактеризована как благоприятная для развития фазы Эль-Ниньо в 2002 году. |
That situation prompts us to ask why we should undertake a new study; the earlier recommendations should have first been implemented. |
Такая ситуация вынуждает нас задаться вопросом о том, почему мы должны проводить новое исследование, если до сих пор не выполнены принятые ранее рекомендации. |