Mr. Rasmussen (Denmark): Let me start by underlining that I fully support the statement made earlier by my colleague from the Netherlands on behalf of the European Union. |
Г-н Расмуссен (Дания) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего подчеркнуть, что я полностью поддерживаю заявление, сделанное ранее моим коллегой из Нидерландов от имени Европейского союза. |
Another nuclear-weapon State has disavowed its earlier commitment to the doctrine of no first use of nuclear weapons, some say in reaction to the expansion of military alliances. |
Другое ядерное государство отказалось от ранее принятого на себя обязательства в отношении доктрины неприменения первым ядерного оружия, как говорят некоторые, в ответ на расширение военных союзов. |
It was true that the study she had described earlier was a model for two countries and that difficulties might arise if the same approach were applied to more than two countries. |
Совершенно верно то, что исследование, о котором она упоминала ранее, является моделью для двух стран и что могут возникнуть трудности, если тот же самый подход будет применяться в отношении более чем двух стран. |
The Special Rapporteur also requested further information in regard to the case of the seven people of Somali nationality, after he received additional information from the source in which earlier allegations were reiterated. |
Специальный докладчик также запросил дальнейшую информацию по делу семи граждан Сомали, получив из источника дополнительные сведения, в которых вновь содержались представленные ранее утверждения. |
Among the principal changes were the provision of tax exemptions, the elimination of many restrictions earlier posed on cooperatives, the reduction of governmental bureaucracy over cooperative movement and the treatment of cooperatives like other commercial entities. |
К числу наиболее важных из них относятся освобождение от налогов, устранение многих ограничений, налагавшихся ранее на деятельность кооперативов, сокращение бюрократического аппарата осуществляющего руководство кооперативным движением, и предоставление кооперативам таких же прав и возможностей, как и другим коммерческим предприятиям. |
According to letters and reports she had received from Japanese women and women's organizations, the second periodic report was not balanced and neglected to answer questions raised earlier by the Committee on a number of articles of the Convention. |
Как следует из писем и сообщений, полученных ею от японских женщин и женских организаций, второй периодический доклад отличается несбалансированностью и не содержит ответов на вопросы, которые ранее поднимались Комитетом по ряду статей Конвенции. |
In keeping with Japan's basic philosophy regarding international contributions, which I outlined earlier, I wish to state that Japan is prepared, with the endorsement of many countries, to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council. |
В соответствии с основополагающей японской философией относительно международных вкладов, на чем я останавливался ранее, я хотел бы заявить о том, что Япония готова, с одобрения многих стран, выполнять обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
In the Horn of Africa, fighting earlier this year uprooted nearly 1.5 million people in Eritrea (including 90,000 who sought refuge in Sudan, which I visited in June). |
В районе Африканского рога вооруженные столкновения ранее в этом году согнали с родных мест почти 1,5 млн. человек в Эритрее (в том числе 90000 человек, которые хотели найти убежище в Судане, где я была в июне месяце). |
We have on earlier occasions also made it clear that any discussion which is used as a cover for conferring legitimacy on the so-called right of humanitarian intervention or for making it the ideology of some kind of military humanism is unacceptable. |
Ранее мы также неоднократно и ясно высказывались по поводу того, что любое обсуждение, которое используется в качестве прикрытия для придания видимости законности так называемому праву на гуманитарное вмешательство или для внедрения идеологии «воинствующего гуманизма», является неприемлемым. |
For example, paragraph 6 (c) of the report referred to elements that had not been factored in earlier and to the need to look at new approaches for the capital master plan, but provided no specific information about the related costs. |
Например, в пункте 6(c) доклада отмечаются элементы, которые не были учтены ранее, и необходимость изучения новых подходов в рамках генерального плана капитального ремонта, но отсутствует конкретная информация о соответствующих затратах. |
While earlier monitoring efforts focused on compliance levels, this function has evolved to a more in-depth monitoring of all phases of the PAS: work planning, mid-year review, staff development and year-end appraisal. |
Если ранее мероприятия по контролю были нацелены на выявление степени соблюдения указаний о внедрении ССА, то эта функция переросла в более углубленный контроль за всеми этапами ССА - планированием работы, обзором в середине года, процессом профессионального роста сотрудника и оценкой в конце года. |
This record in the Gulf of Mexico surpassed the previous depth of 9,157 feet offshore Gabon, earlier in 2001. |
Этот рекорд в Мексиканском заливе превосходит предыдущий рекорд глубины в 9157 футов в водах Габона, достигнутый ранее в 2001 году. |
Well over 4 million voters were registered earlier this year, and 1.6 million of these new voters are women. |
Ранее в этом году было зарегистрировано многим более 4 миллионов избирателей, и 1,6 миллиона из этих новых избирателей - женщины. |
In addition to our talks in Rwanda, to which the Permanent Representative of the United Kingdom referred earlier, the Council delegation met with Mr. Obasanjo in Addis Ababa. |
Помимо переговоров в Руанде, о которых уже упоминал ранее представитель Соединенного Королевства, делегация Совета встретилась в Аддис-Абебе с гном Обасанджо. |
Together with other legislation adopted pursuant to it, the Act has largely done away with earlier problems stemming from the lack of clear coordinating mechanisms between the Federation and its constituent entities. |
Закон и принятые на его основе другие нормативные акты во многом устранили имевшиеся ранее проблемы, связанные с отсутствием четких механизмов координации действий между федерацией и ее субъектами. |
A report published earlier this year states 'that decisions to take risks with UXO are not only a balance between economics and fear, but are also conditioned by important social factors, including a sense of social responsibility'. |
Доклад, опубликованный ранее в этом году гласит следующее: "Решения пойти на риск в связи с НРБ не только отражают баланс между экономикой и страхом, но и обусловлены важными социальными факторами, включая чувство социальной ответственности". |
He was pleased that the States parties to the Convention had so far succeeded in doing just that, notably during the milestone Second Review Conference a year earlier. |
Его радует, что как раз это пока и удается государствам-участникам Конвенции, что особенно проявилось на эпохальной второй обзорной Конференции, проходившей годом ранее. |
The ICSC secretariat informed the Board that the development of the electronic database completed earlier this year would facilitate replies to questionnaires on implementation and would enable it to better manage the reporting requirements of the organizations. |
Секретариат КМГС информировал Комиссию ревизоров о том, что создание электронной базы данных, завершенное ранее в этом году, облегчит подготовку ответов на анкеты об осуществлении рекомендаций и позволит лучше регулировать потребности организаций в отчетности. |
Women's participation in politics and public life has remained regrettably low, because the earlier policy was merely declaratory, there was a lack of genuine motivation and women did not really possess the means to pursue their interests. |
Уровень участия женщин в политической и общественной жизни, к сожалению, по-прежнему остается низким в связи с тем, что принятая ранее политика правительства носила лишь декларативный характер, отсутствовали реальные стимулы, и женщины не обладали необходимыми средствами для обеспечения своих интересов. |
As we have explained in earlier instances as well, we find that the draft resolution is based on NPT philosophy, which makes it flawed as a vehicle for the stated objective. |
Как мы уже объясняли ранее, мы считаем, что этот проект резолюции основывается на философии ДНЯО, что делает его порочным в качестве инструмента для достижения заявленной цели. |
Initially it was agreed that the funds for maternal capital could not be used earlier than three years after the birth of the second, third, and further children. |
Первоначально особо было оговорено, что средства материнского капитала могут быть использованы не ранее, чем по истечении трех лет со дня рождения второго, третьего или последующих детей. |
The Committee also recalled the Government's statement in an earlier report that the Labour Department has launched a survey in the plantation sector which also includes statistical data. |
Комитет также напомнил о сообщении правительства в ранее представленном докладе о том, что Министерство труда приступило к обследованию положения на плантациях с включением статистических данных. |
For our part, we are ready, willing and able to integrate the required actions against piracy into the twin pillars of our security development and stabilization programme, as detailed earlier. |
С нашей стороны, мы готовы, намерены и в состоянии предпринять необходимые усилия по борьбе с пиратством в рамках двуединой задачи по развитию структуры безопасности и по осуществлению программы стабилизации, о чем было подробно рассказано ранее. |
It is not, however, our impression that the product of this study will influence the manner in which the fundamental issues I raised earlier are being addressed. |
Однако у нас не складывается впечатление, что результат этого исследования повлияет на характер решения принципиальных проблем, о которых я говорил ранее. |
I want to express my gratitude to Bangladesh, Egypt, Jordan and Tanzania, which are to deploy the additional troops and police personnel authorized under earlier resolutions of the Council, including special forces and a contingent of trainers. |
Я хочу выразить свою признательность Бангладеш, Египту, Иордании и Танзании, которые планируют развернуть дополнительные контингенты войск и полицейских сил во исполнение ранее принимавшихся резолюций Совета, включая специальные силы и подразделение инструкторов. |