Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически.
Thus, together with the right to dignity and honour which existed earlier, the right to protection of business reputation has now been introduced. Так, наряду с ранее существовавшим правом на защиту чести и достоинства, сейчас введено и право на защиту деловой репутации.
The principal change was to allow a child's evidence to be given as a video recording of an earlier interview, with subsequent cross-examination via a live television link with the child in a room separate from the court. Основное изменение заключалось в том, чтобы позволить ребенку давать показания в форме видеозаписи ранее проведенного опроса с последующим перекрестным рассмотрением по прямой телесвязи с участием ребенка, который находится в отдельной от зала суда комнате.
The earlier hope that expenditure on education would assume an increasing share in overall programme expenditures was not borne out by the developments over the past two years. Имевшиеся ранее надежды на то, что в общем объеме расходов на программы возрастет доля затрат на образование, не подтвердились опытом последних двух лет.
The earlier arrangement was that all firearms were kept in a locked box in the vehicle unless a senior officer authorized their issue; this continues to be the case for the more powerful weapons carried. По инструкции, действовавшей ранее, все огнестрельное оружие должно было храниться в закрытом на замок ящике и без разрешения старшего сотрудника вынимать его было нельзя; это правило по-прежнему действует в отношении более мощного огнестрельного оружия.
The expenditure involved was earlier shared equally between the State and municipal authorities but is since 1994 the responsibility of the State authorities. Ранее эти суммы распределялись на равной основе между государством и муниципальными органами власти, однако с 1994 года ответственность за их выплату была целиком возложена на государство.
As has been underlined by several other speakers, Ambassador Boytha acted in full conformity, in our opinion, with the agreement reached in the Ad Hoc Committee earlier this year. Как отмечали некоторые другие ораторы, посол Бойта действовал, по нашему мнению, в полном соответствии с договоренностью, достигнутой в Специальном комитете ранее в нынешнем году.
That statement coincides with the submission of the document "Development and international economic cooperation", which expands on the all-embracing view set out in his earlier "Agenda for peace". Это заявление совпадает с тезисами документа "Развитие и международное экономическое сотрудничество", который перекликается с мыслями, изложенными ранее в его документе "Повестка дня для мира".
This would be a serious set-back in itself, because, as I noted earlier, cut-off is an important issue in and of itself. Это уже само по себе было бы серьезной неудачей, потому что, как я отмечал ранее, прекращение производства расщепляющихся материалов само по себе является важной проблемой.
The last part of our report is devoted to the examination of other related aspects and, among them, you may find new ones too, not only topics which have been dealt with earlier and further elaborated on now, but even new aspects. Последний раздел доклада посвящен изучению других взаимосвязанных аспектов, среди которых вы можете также найти не только темы, которые рассматривались ранее и получили дальнейшее развитие сейчас, но и совершенно новые аспекты.
My delegation has also taken note of Ambassador Shannon's suggestion that the mandate proposed by him earlier was without prejudice to a discussion on the stockpiles issue in the ad hoc committee. Моя делегация также приняла к сведению тезис посла Шэннона о том, что предложенный им ранее мандат не наносит ущерба дискуссии по проблеме запасов в рамках Специального комитета.
She felt that the Chairperson had many other duties to perform and should not be given the additional burden of analysing the national reports, and she therefore supported the proposals put forward earlier. Она считает, что Председателю приходится выполнять и без того много обязанностей и не следует поручать ему еще и задачу анализа национальных докладов, в связи с чем она поддерживает ранее высказанные предложения.
Also, the important role played by trading TNCs in supporting exports of commodities, as discussed earlier in this chapter, should not be forgotten in this context. В этой связи не следует также забывать о важной роли, которую играют торговые ТНК в поддержке экспорта сырьевых товаров, о чем говорилось ранее в настоящей главе.
FAO's recent studies 18/ indicate that it will be difficult to sustain a 2.4 per cent annual growth in irrigation expansion in developing countries as predicted earlier. Недавние проведенные ФАО исследования 18/, указывают на то, что, вопреки ранее выдвигавшимся предположениям, обеспечить ежегодный рост орошаемых площадей в развивающихся странах на 2,4 процента будет затруднительно.
On an earlier occasion, in the Economic and Social Council, I discussed what my delegation thought was meant by those concepts of effectiveness and efficiency. Ранее в Экономическом и Социальном Совете я уже говорил о том, что, по мнению моей делегации, подразумевается под этими концепциями эффективности и действенности.
On an earlier occasion, we the Member States, in resolution 41/213, which the General Assembly adopted by consensus at its forty-first session, reaffirmed the requirement to fulfil our financial obligations promptly and in full. Ранее государства-члены в резолюции 41/213, которую Генеральная Ассамблея приняла консенсусом на сорок первой сессии, подтвердили необходимость выполнения финансовых обязательств оперативно и в полном объеме.
As I indicated earlier, the mandate of the Fund for Namibia and the Trust Committee for the Fund stands fulfilled. Как я указывал ранее, задачи Фонда для Намибии и Попечительского комитета Фонда выполнены.
In light of its basic policy and the space-related activities I described earlier, my Government firmly believes that it has every reason to participate fully in the work of this Committee as a full member. В свете своей основной политики и космической деятельности, о которой я говорил ранее, мое правительство твердо убеждено в том, что Корея имеет все основания в полной мере участвовать в работе этого Комитета в качестве его полноправного члена.
I too, like others, have heard all the statements pronounced here today and am happy to see that some of my own earlier words have been so carefully registered and recorded. Я, как и другие, выслушал все сделанные сегодня здесь заявления и с удовлетворением отмечаю, что некоторые из ранее сказанных мною слов были тщательно зафиксированы.
While the possibility of doing so was briefly canvassed in the Committee's earlier "analytical paper", it is not apparent that there is, as yet, strong support for this approach. Хотя в своем ранее подготовленном "аналитическом документе" Комитет кратко упомянул возможность включения такой процедуры, пока еще нет ясности в вопросе о том, получит ли этот подход достаточно широкую поддержку.
The Special Rapporteur made an effort to transmit these allegations to the Governments earlier in the year to allow for more time to reply, as announced in his report to the Commission on Human Rights at its forty-ninth session. Специальный докладчик постарался препроводить эти сообщения правительствам несколько ранее в течение года, с тем чтобы у них имелось больше времени для представления ответов, что отмечалось в его докладе Комиссии по правам человека на ее сорок девятой сессии.
This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира.
I spoke earlier of South Africa's return to the international community, as, among other things, a triumph for the United Nations in upholding the principle of universality. Ранее я говорил о возвращении Южной Африки в международное сообщество как, среди прочего, триумфе Организации Объединенных Наций в поддержке принципа универсальности.
Mr. Wisnumurti (Indonesia): Indonesia's position on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council was clearly stated by our Minister for Foreign Affairs, Ali Alatas, during the general debate earlier this month. Г-н Виснумурти (Индонезия) (говорит по-английски): Позиция Индонезии по вопросу справедливого представительства в Совете Безопасности и расширению его членского состава была четко изложена в сделанном ранее заявлении нашего министра иностранных дел Али Алатаса в ходе общих прений в начале этого месяца.
In 1993, the Handbook of Vital Statistics Systems and Methods 2/ which had been issued earlier in English, was translated and published in French, Russian and Spanish. З. В 1993 году "Справочник по системам и методике статистического учета естественного движения населения" 2/, который ранее был выпущен на английском языке, был переведен и опубликован на испанском, русском и французском языках.