| I note a lukewarm reception to my proposal, which is different to the resolution that was adopted earlier. | Я отмечаю прохладную реакцию на мое предложение, которое отличается от резолюции, которая была принята ранее. |
| The parties had already had commercial relations earlier. | Стороны ранее уже имели коммерческие отношения. |
| In that connection, she was puzzled by some delegations' reference to an earlier compromise. | В связи с этим оратор озадачена ссылкой некоторых делегаций на ранее достигнутый компромисс. |
| As I indicated earlier, Mexico unequivocally rejects the discriminatory application of the provisions of the NPT or the selective implementation of its arrangements and commitments. | Как я указывал ранее, Мексика решительно отвергает дискриминационное применение положений ДНЯО или избирательное осуществление договоренностей и обязательств. |
| We have spoken about this on earlier occasions. | Мы уже выступали по этому вопросу ранее. |
| We welcome the commencement of their negotiations earlier this year to reduce further their respective strategic nuclear warheads and launchers. | Мы приветствуем начало переговоров между ними ранее в этом году в целях дальнейшего сокращения их соответствующих стратегических ядерных боеголовок и пусковых установок. |
| The four core issues identified earlier by the CD have equal value and they have to be subject to equal treatment. | Четыре ключевые проблемы, идентифицированные ранее КР, имеют равную ценность и должны быть предметом равного обращения. |
| I was reading the introductory passage earlier on in my speech. | Ранее в своей речи я уже цитировал вам вводный пассаж. |
| We also appreciate the briefing that Under-Secretary-General John Holmes provided at an earlier date. | Мы также признательны заместителю Генерального секретаря Джону Холмсу за брифинг, с которым он выступил ранее. |
| As noted earlier, New Zealand is a secular State with no State religion, where religious and democratic structures are separated. | Как отмечалось ранее Новая Зеландия является светским государством, в котором нет государственной религии, и где религиозные и демократические структуры отделены друг от друга. |
| Joint submission 5 confirmed that FDLR and LRA had killed hundreds of civilians as "punishment" for earlier military defeats. | В совместном представлении 5 подтверждается, что ДСОР и АСБ расправились с сотнями гражданских лиц в качестве "наказания" за нанесенные им ранее военные поражения. |
| Even without a new advisory opinion, it is clear that the earlier judgment stands. | Даже без вынесения нового консультативного заключения очевидно, что ранее вынесенное заключение остается в силе. |
| Pursuant to appeal by the convict and her lawyer, Branch 33 of the State Supreme Court confirmed the earlier issued verdict. | Рассмотрев апелляцию осужденной и ее адвоката, Отделение ЗЗ Государственного верховного суда подтвердило вынесенный ранее приговор. |
| The purpose is to establish, inter alia, whether ill-treatment did not occur earlier. | Среди прочего это имеет целью установить, не имело ли место ранее грубое с ним обращение. |
| As pointed out earlier, the working group responsible for examining legislation was studying whether those provisions should be retained or abolished. | Как было отмечено ранее, рабочая группа по анализу законодательства рассматривает возможность сохранения или упразднения этих статей. |
| As indicated earlier in this State report, the Bahamas has committed itself to numerous conventions and international instruments. | Как указывалось ранее в настоящем докладе, Багамские Острова взяли на себя обязательства по многим конвенциям и другим международным документам. |
| However, such agreement may be concluded for a period beginning not earlier that from the start of the 7th week after childbirth. | Однако такое соглашение может быть заключено на период, начинающийся не ранее начала седьмой недели после родов. |
| The proposals constituted a vital complement to the earlier reform of United Nations peacekeeping operations. | Эти предложения представляют собой исключительно важное дополнение к ранее принятым мерам по реформированию операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| These would complement the Special Rapporteur's earlier involvement in the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM) process. | Такие контакты дополнили бы ранее начавшееся участие Специального докладчика в процессе Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ). |
| We express our appreciation to the sponsors of the draft resolution for addressing our key concerns regarding the earlier draft. | Мы выражаем признательность авторам данного проекта резолюции за учет наших основных оговорок к ранее подготовленному проекту. |
| Therefore, the above-mentioned target is expected to be achieved earlier than originally planned. | Таким образом, вышеупомянутый целевой показатель будет, как представляется, достигнут ранее, чем планировалось. |
| As I indicated earlier, the State complies with his obligation. | Как указывалось ранее, государство выполняет свои обязательства. |
| Let me now try to answer the question posed earlier by the representative of Indonesia. | Сейчас я, с вашего позволения, попытаюсь ответить на вопрос, заданный ранее представителем Индонезии. |
| During those meetings New Zealand made presentations on its response to the preliminary considerations and questions presented earlier by the Sub-commission. | В ходе этих встреч Новая Зеландия сделала представления в ответ на предварительные соображения и вопросы, представленные ранее Подкомиссией. |
| UNCTAD's earlier analysis has shown that for renewable energy equipment and technologies, developing countries' trade is in balance. | Анализ, проведенный ЮНКТАД ранее, показал, что по оборудованию и технологиям, связанным с возобновляемой энергией, торговля развивающихся стран является сбалансированной. |