The same had happened earlier in the case of people from Al-Mansouri in an ambulance which became their coffin. |
То же самое произошло ранее и с жителями Аль-Мансури, находившимися в машине скорой помощи, которая стала их могилой. |
The cumulative 'lessons learned' from earlier global programmes and other evaluations and reviews are instructive, and present a more complete history. |
Аккумулирование «полученных уроков» от ранее завершенных глобальных программ и других оценок и обзоров является поучительным и представляет более сложную историю процесса. |
Some other delegations, while expressing their willingness to continue considering the 2007 proposal, nevertheless reiterated their preference for earlier proposals relating to draft article 18. |
Некоторые другие делегации, выразив готовность продолжить рассмотрение предложения 2007 года, вместе с тем заявили о своем предпочтительном отношении к ранее представленным предложениям в отношении проекта статьи 18. |
We commend the work of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which achieved some progress during its two substantive sessions earlier this year. |
Мы воздаем должное усилиям рабочей группы открытого состава по разработке договора о торговле оружием, которая достигла определенного прогресса в ходе двух основных сессий, ранее проведенных в этом году. |
According to the latest emission projections, Norway would achieve compliance for its TOMA in 2006, as it had indicated earlier. |
В соответствии с последними прогнозами выбросов Норвегия обеспечит соблюдение в пределах ее РРТО в 2006 году, как она и указывала об этом ранее. |
As communicated earlier to the Board, UNMIT now keeps its rations at the appropriate temperatures, which are monitored by thermometers installed in the storage facilities. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии, ИМООНТ в настоящее время обеспечивает хранение пайков при надлежащей температуре, контроль за которой осуществляется с помощью термометров, установленных в помещениях для хранения. |
In that connection, we agree with some of the comments made earlier by the representative of Chile regarding the legal validity of the 2005 World Summit Outcome. |
В этой связи мы согласны с рядом сделанных ранее представителем Чили заявлений относительно юридической силы Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Specific and targeted measures, such as those I outlined earlier, must be devised, incorporated into and implemented through our current programmes. |
Конкретные и целенаправленные меры, такие как изложенные мною ранее, должны разрабатываться, включаться и осуществляться на основе наших нынешних программ. |
The Committee recalled its earlier observation that universal implementation of the 1993 SNA would provide for a more comparable measure of Member States' capacity to pay. |
Комитет напомнил о ранее высказанном им замечании о том, что всеобщий переход на СНС-1993 позволил бы определять платежеспособность государств-членов на более сопоставимой основе. |
As indicated earlier, a decree stipulating that the voter registration process would be conducted over a 45-day period was issued on 14 September. |
Как отмечалось ранее, 14 сентября был опубликован указ, которым устанавливалось, что процесс регистрации избирателей будет осуществляться в течение 45 дней. |
In addition, Bangladesh had prepared draft legislation regarding the right to information earlier in 2008, which had been made public for further development. |
Кроме того, ранее, в 2008 году Бангладеш подготовил проект закона о праве на информацию, который был обнародован в целях дальнейшей доработки. |
Similar requests had earlier been made by the Committee in recommendations 38/7 and 39/7 without any response from the Party. |
Аналогичные просьбы были ранее высказаны Комитетом в его рекомендациях 38/7 и 39/7, на которые Сторона никак не отреагировала. |
The Group resubmitted a copy of the earlier communication and obtained an assurance from the Ministry of Defence focal point that a reply would be forthcoming. |
Группа представила копию ранее направленного письма и получила от координатора министерства обороны заверения в том, что будет дан ответ. |
These meetings allowed the Team to update two papers it had earlier prepared for the Committee on the use of the Internet by Al-Qaida and its associates. |
Эти мероприятия позволили Группе обновить ее два ранее подготовленных для Комитета доклада об использовании Интернета «Аль-Каидой» и ее сторонниками. |
We are not able to schedule an election to return Fiji to parliamentary democracy in the early part of 2009, as earlier anticipated. |
Мы не можем провести в начале 2009 года, как это предполагалось ранее, выборы для того, чтобы восстановить в Фиджи парламентскую демократию. |
Japan sought to place the MDGs at the top of the agenda at two important summits that it hosted earlier this year. |
Япония стремилась вывести ЦРДТ на передний план в повестках дня двух важных саммитов, которые были проведены ею ранее в этом году. |
As I stated earlier, in March South Korea and the United States conducted a large military exercise similar in character and scale to nuclear war. |
Как я заявлял ранее, в марте Южная Корея и Соединенные Штаты провели крупные военные учения, сходные по характеру и по масштабам с ядерной войной. |
The Working Group was invited not to flatly reject any proposal for increases in liability limits, but to explore avenues for further improving its earlier compromise on the matter. |
Рабочей группе было предложено не отвергать безоговорочно любые предложения об увеличении пределов ответственности, а изучить возможности дальнейшего усовершенствования ранее достигнутого компромисса по этому вопросу. |
Because of this alleged earlier activity, further investigative leads have become available beyond those offered by the attack of 14 February 2005 alone. |
С учетом этих якобы предпринимавшихся ранее попыток в рамках расследования были разработаны дополнительные версии, помимо тех, которые возникли после нападения 14 февраля 2005 года. |
As earlier communicated to the Board, the Administration regularly reminds missions to review unliquidated obligations, especially those raised at year's end. |
Как ранее было доведено до сведения Комиссии, администрация регулярно напоминает миссиям о проведении анализа непогашенных обязательств и прежде всего обязательств на конец периода. |
As earlier communicated to the Board of Auditors, UNOCI designated a Local Vendor Database Officer as well as established a Local Vendor Review Committee in September 2008. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии ревизоров, ОООНКИ назначила сотрудника, ответственного за ведение базы данных по местным поставщикам, а также создала Местный комитет по оценке поставщиков в сентябре 2008 года. |
As earlier communicated to the Board, UNMIL performed a technical assessment of the generators and those declared unserviceable were referred for write-off action. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии, МООНЛ провела техническую оценку генераторов и генераторы, которые были признаны непригодными к эксплуатации, было решено списать. |
As earlier communicated to the Board, the Department of Field Support is conducting an internal analysis of the utilization of aircraft provided by Member States under letters of assist. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии, Департамент полевой поддержки проводит внутренний анализ использования авиасредств, предоставленных государствами-членами на основании писем об оказании содействия. |
As earlier communicated to the Board, MONUC has implemented the recommendation relating to the signing and filing of oaths of office. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии, МООНДРК выполнила рекомендацию в отношении подписания и подшивки документа о принятии должностной присяги. |
Some discriminatory provisions might still remain from the previous period, as the process of reviewing earlier legislation in the light of the new Constitution was not yet complete. |
Некоторые дискриминационные положения могут по-прежнему сохраняться из прошлого, поскольку процесс обзора ранее принятых нормативных актов в свете новой Конституции еще не завершен. |