| Table 10.20 also corroborates an earlier observation regarding gender based selection of subject choices in the broader education system. | В таблице 10.20 подтверждается ранее высказанное наблюдение о гендерной зависимости выбора программы обучения в более широкой системе образования. |
| The sector's roles have begun to expand from its earlier role as a partner of other organisations in HIV prevention activities. | Если ранее этот сектор выступал в роли партнера других организаций в деятельности по профилактике ВИЧ, то теперь его роль становится шире. |
| As stated earlier, the participation of rates of women in the labour force are increasing. | Как ранее отмечалось, доля женщин в составе рабочей силы продолжает расти. |
| As stated earlier Section 294 of the Pakistan Penal Code is supposed to provide a degree of cover. | Ранее отмечалось, что раздел 294 Уголовного кодекса Пакистана, как предполагается, предоставляет в этом отношении определенную защиту. |
| Our conclusion is supported by the State party's own arguments submitted to the Committee in the earlier Carpo case. | Наше заключение подтверждается собственными аргументами государства-участника, представленными в Комитет по рассмотренному ранее делу Карпо. |
| The same address had earlier been approved by the Minsk City Executive Committee. | Ранее этот адрес был утвержден Городским исполнительным комитетом Минска. |
| Furthermore, earlier adopted Technical Guidelines and Definitions were tested on their efficiency and consistency. | Кроме того, были проверены эффективность и последовательность ранее принятых Технических руководящих принципов и Определений. |
| Building on earlier work by the International Commission on Intervention and State Sovereignty, participants noted a disparity in international deliberations to date. | Опираясь на работу, ранее проделанную Международной комиссией по вопросам вмешательства и государственного суверенитета, участники отметили наличие элемента несогласованности в международных дебатах, проведенных по этому вопросу к настоящему времени. |
| The efforts being undertaken by the Committee today were a refinement and extension of its earlier tradition. | Усилия, предпринимаемые Комитетом в настоящее время, отражают процесс совершенствования и развития его ранее применявшихся традиционных методов. |
| The second news item that supported Cuba's earlier charges was published in the Miami press on Monday, 31 October. | Второе сообщение, которое подтвердило ранее сделанное Кубой заявление, было распространено в средствах массовой информации Майами в прошлый понедельник, 31 октября. |
| The Agency's medium-term plan, which had been presented a year earlier, was being regularly updated in consultation with stakeholders. | Среднесрочный план Агентства, представленный годом ранее, регулярно обновляется в консультации с заинтересованными участниками. |
| Despite the achievements to which I referred earlier, the people of Afghanistan continue to face many challenges in their daily lives. | Несмотря на упомянутые мною ранее достижения, народ Афганистана по-прежнему сталкивается с многочисленными вызовами в повседневной жизни. |
| The Turks and Caicos Islands also had suffered quite extensive damage in part of the Territory a few weeks earlier. | Несколькими неделями ранее довольно существенный ущерб был причинен островам Тёркс и Кайкос. |
| The Turks and Caicos Islands also had suffered quite extensive damage to part of the Territory a few weeks earlier. | Некоторым частям островов Тёркс и Кайкос несколькими неделями ранее также был нанесен довольно серьезный ущерб. |
| I fully respect what the Chairman said on the question raised earlier with regard to oral statements on financial issues. | Я полностью уважаю сказанное Председателем по ранее затронутому вопросу об устных заявлениях относительно финансовых последствий. |
| The key criterion for further construction of the series was the degree of correspondence between the growth rates obtained and the values published earlier. | Ключевым критерием для дальнейшего построения ряда выступала мера соответствия полученных темпов роста с опубликованными ранее значениями. |
| But that proposal reminded me of something said by Byron, to whom I referred earlier. | Но это предложение напомнило мне слова Байрона, которого я вспоминал ранее. |
| Very often new rules or regimes develop precisely in order to deviate from what was earlier provided by the general law. | Очень часто новые правила или режимы специально создаются для того, чтобы отойти от ранее предусмотренного общим правом. |
| The recommendations to be made for the present second biennial progress report largely reiterate earlier ones. | Рекомендации, изложенные в настоящем втором двухгодичном докладе о достигнутом прогрессе, в значительной степени перекликаются с ранее вынесенными рекомендациями. |
| At that meeting, the MEPC reaffirmed that its earlier decision was recommendatory. | На этом заседании КЗМС подтвердил, что его ранее принятое решение носило рекомендательный характер. |
| As I emphasized earlier, efforts have been made in this direction and should be continued. | Как я подчеркивал ранее, определенные шаги в этом направлении уже предпринимались, и их следует продолжать. |
| The Board considered reiterating its earlier recommendations in the light of the fifth consecutive surplus revealed in the actuarial valuation. | Правление сочло возможным вновь подтвердить свои ранее вынесенные рекомендации в свете отмеченного пятый год подряд положительного сальдо, выявленного в ходе актуарной оценки. |
| It was hoped that it would constitute the political framework to which I referred earlier. | Мы надеялись, что она станет основой того политического подхода, о котором я говорил ранее. |
| Bulgaria endorses the position set out earlier by the Finnish presidency of the EU. | Болгария поддерживает позицию, изложенную ранее Финляндией, являющейся Председателем ЕС. |
| The Pacific Islands Forum leaders welcomed their summit meetings earlier this year with China, Japan and France. | Лидеры Форума тихоокеанских государств приветствовали встречи на высшем уровне с лидерами Китая, Франции и Японии, состоявшееся ранее в этом же году. |