Ukraine had been free of serious social or ethnic conflict and had appointed its own ombudsman on human rights earlier in the year. |
В Украине не было каких-либо серьезных социальных или этнических конфликтов, и ранее в этом году была создана должность омбудсмена по правам человека. |
Complaints are investigated by a senior officer who has had no earlier involvement with the case. |
Жалобы рассматриваются старшим офицером, который ранее не имел отношения к данному делу. |
The internal transit agreement signed earlier in 1997 has contributed towards the free movement of foreign goods between the two entities. |
Соглашение о внутреннем транзите, подписанное ранее в 1997 году, способствовало обеспечению свободы передвижения иностранных товаров между двумя образованиями. |
His delegation therefore saw no need to review the General Assembly's earlier decision. |
Ввиду этого его делегация не видит необходимости в пересмотре решения, ранее принятого Генеральной Ассамблеей. |
Progress achieved on many fronts coexists with setbacks and even reversals of gains made earlier. |
Прогресс, достигнутый на многих направлениях, соседствует с провалами и даже сдачей завоеванных ранее позиций. |
As we have shown earlier, there are a large number of institutions working in the area of government finance statistics. |
Как уже отмечалось ранее, в Швеции составлением статистики государственных финансов занимается большое число учреждений. |
The Ukrainian authorities had asked that this site be considered urgently, in preference to the two sites submitted earlier. |
Украинские власти попросили в срочном порядке изучить этот объект вместо двух ранее предложенных. |
It is to be built on the earlier Environmental Action Programme coordinated by the Helsinki Commission. |
В ее основу будет положена принятая ранее Программа природоохранных мероприятий, координацию которой осуществляла Хельсинкская комиссия. |
As indicated earlier, ECOMOG is taking the necessary steps to commence disarmament on 22 November. |
Как указывалось ранее, ЭКОМОГ предпринимает все необходимые действия для того, чтобы начать разоружение 22 ноября. |
This provision represents new requirements not budgeted earlier; |
Данные расходы представляют собой новые потребности, не учтенные в бюджете ранее; |
In earlier discussions, option 2 had been favoured by most delegations as a compromise solution. |
В ходе проводившихся ранее обсуждений большинство делегаций выступали в поддержку варианта 2 как компромиссного решения. |
However, the Constitution could not cover all possible cases: sometimes, earlier laws still prevailed. |
Однако Конституция не может охватить все возможные случаи: подчас принятые ранее законы все еще продолжают действовать. |
Furthermore, high-technology economics require a longer school attendance and the propensity of workers to retire earlier than ever before. |
Кроме того, высокотехнологичная экономика требует увеличения продолжительности обучения и, как никогда ранее, усиливает склонность работников к раннему выходу на пенсию. |
Participants in earlier programmes for peasant leaders have been recruited by the government land reform programme. |
Участники ранее осуществлявшихся программ для руководителей сельских общин были набраны для работы в рамках правительственной программы земельной реформы. |
The risk of such developments in Burundi has been demonstrated by the events of October 1993 and earlier outbreaks of violence. |
Опасность развития событий в этом направлении в Бурунди продемонстрировали октябрьские события 1993 года и имевшие место ранее вспышки насилия. |
Police stated that they closed the office because it had reopened in violation of an order issued earlier in the month. |
Полиция заявила, что она закрыла это учреждение, поскольку оно возобновило свою работу в нарушение ранее изданного в текущем месяце распоряжения. |
As noted earlier in the present report, contingent-owned equipment is an indispensable element in an effective United Nations rapid deployment capability. |
Как указывалось ранее в настоящем докладе, принадлежащее контингентам имущество - это неотъемлемый элемент эффективного потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания. |
The government also announced plans earlier this month to increase infrastructure spending by $586 billion during 2009 and 2010. |
Ранее в этом месяце правительство также объявило планы об увеличении расходов инфраструктуры на 586 миллиардов долларов в течение 2009 и 2010 годов. |
Programmes have been instituted to give employment to mentally impaired people and other groups who were totally excluded from employment earlier. |
Развернуты программы по трудоустройству лиц, страдающих умственными недостатками, и других групп, которые ранее были полностью исключены из сферы труда. |
Furthermore, parenthood allowance is now paid until the adopted child turns 7 (earlier 6). |
Кроме того, пособие для родителей в настоящее время выплачивается до достижения приемным ребенком 7-летнего возраста (ранее этот возраст составлял 6 лет). |
Refugees and asylum-seekers have been given preparatory instruction even earlier than that. |
Для беженцев и лиц, просящих убежища, подготовительное обучение было организовано еще ранее. |
It is alarming that children and adolescents borrowed 25 per cent less than earlier. |
Вызывает тревогу тот факт, что дети и подростки взяли в библиотеках на 25% книг меньше, чем ранее. |
Most recently, Australia has provided assistance to Pakistan, and earlier this year we responded rapidly to the Indian Ocean tsunami. |
Недавно Австралия оказала помощь Пакистану, а ранее в этом году мы оперативно откликнулись на цунами в Индийском океане. |
We share the concern expressed by many of the representatives who spoke earlier as to the concentration of efforts on the question of Council reform. |
Мы разделяем высказывавшуюся многими из выступавших ранее представителей обеспокоенность по поводу концентрации усилий на вопросе реформы Совета. |
Draconian measures taken to stamp out Fascist groups earlier in the century had been successful. |
Драконовские меры, принятые ранее в этом столетии и направленные на ликвидацию фашистских групп, оказались успешными. |