Примеры в контексте "Earlier - Ранее"

Примеры: Earlier - Ранее
There are allegations that they have suffered mistreatment while in detention, and earlier plans for prisoner exchanges with Bosnian Serb prisoners held by the Bosnian Government have not been successful. Как утверждается, находясь в заключении, они подвергались жестокому обращению; планировавшийся ранее обмен этих заключенных на находящихся под стражей боснийских сербов, удерживаемых боснийским правительством, не состоялся.
Lack of contributions to the fund and the existence of recurrent expenditures associated with earlier EMLOT activities produced net deficits in the EMLOT account which were covered out of UNRWA's regular budget. Нехватка взносов в Фонд и существование периодических расходов, связанных с ранее начатыми мероприятиями ЭМЛОТ, привели к чистым дефицитам на счетах ЭМЛОТ, которые были покрыты за счет средств регулярного бюджета БАПОР.
On 31 January 1995, it was reported that an IDF officer had been suspended by an investigating committee set up after soldiers had shot indiscriminately during a riot at the maximum security prison in Fara earlier in the month. 31 января 1995 года сообщалось, что один офицер ИДФ был отстранен от должности следственным комитетом, учрежденным после того, как военнослужащие открыли неизбирательный огонь во время беспорядков в тюрьме строгого режима в Фаре ранее в этом месяце.
Among the material looted by NPFL was a container of 492 weapons which had been handed over earlier by disarming combatants and was located at the Konola encampment site. Среди имущества, похищенного НПФЛ, был контейнер с 492 единицами оружия, которое ранее было сдано разоружившимися комбатантами и находилось в лагере Конола.
In general, declarations in respect of ongoing monitoring and verification have been adequate in the missile area over the reporting period, most anomalies having been detected and corrected during the earlier baseline inspections. Если говорить в целом, то заявления в связи с осуществлением постоянного наблюдения и контроля в ракетной области в течение отчетного периода были приемлемыми, поскольку большинство несоответствий было выявлено и устранено в ходе ранее проведенных базовых инспекций.
The Baku authorities bear direct responsibility for this new round of escalation in the region, as well as for those which took place earlier, and for involving the Republic of Armenia in a wide-scale armed conflict between the two republics. Официальный Баку несет прямую ответственность за имевшие ранее место и нынешний, по сути, новый виток эскалации в регионе и втягивания Республики Армения в широкомасштабный вооруженный конфликт между двумя республиками.
The Agency secretariat later withdrew its earlier requests in the face of our legally, scientifically and technologically reasonable points, and agreed to conduct an inspection aimed exclusively at maintaining the continuity of safeguards. Впоследствии секретариат Агентства отказался от своих выраженных ранее просьб, оказавшись перед лицом приведенных нами и обоснованных с правовой, научной и технологической точек зрения аргументов, и согласился провести инспекцию, нацеленную исключительно на обеспечение непрерывности действия гарантий.
Despite earlier hopes of a just world order following the end of the cold war, what we still see is a United Nations which dances to the grating music of the major Powers, in total disregard for the high principles and objectives pledged at its formation. Несмотря на существовавшие ранее надежды на справедливый мировой порядок после окончания "холодной войны", мы видим, что Организация Объединенных Наций по-прежнему танцует под раздражающую музыку великих держав, полностью игнорируя благородные принципы и цели, провозглашенные при ее создании.
Ironically enough, they recently chose to target the west of Afghanistan, which, according to earlier statements of Ambassador Mahmoud Mestiri, head of the United Nation Special Mission to Afghanistan, was the best model of healthy administration, order, stability and people's welfare. Как ни парадоксально, но недавно они выбрали в качестве мишени запад Афганистана, который согласно ранее сделанным заявлениям руководителя Специальной миссии Организации Объединенных Наций посла Махмуда Местири, являлся наилучшим примером здорового управления, порядка, стабильности и благополучия народа.
W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения.
The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте.
Personally, I would like to be able to sit down with the petitioners who spoke earlier in order to respond to some of the things they said and talk to them. Лично я хотел бы иметь возможность провести переговоры с петиционерами, которые выступали ранее, с тем чтобы дать ответ на некоторые сделанные ими заявления и поговорить с ними.
The requirement of a referendum and the need for a special autonomous status in the interim are both also contained in the 3-phase peace plan to which I referred earlier. Требование о проведении референдума и необходимость временного особого автономного статуса также являются элементами трехэтапного мирного плана, о котором я говорил ранее.
1/ The interim secretariat has concluded, based on the list of activities in paragraph 11 (a), above and taking into account earlier documents it had prepared, that the Committee intended the review process to include the review of individual communications. 1/ На основе перечня мероприятий, содержащегося в пункте 11 а), и с учетом ранее подготовленных им документов временный секретариат пришел к выводу, что Комитет хотел бы, чтобы процесс рассмотрения включал рассмотрение отдельных сообщений.
He was pleased to announce that, only days earlier, the Second Optional Protocol had been approved by the Italian Chamber of Deputies and sent to the Senate for final approval. Он с удовольствием объявляет о том, что несколькими днями ранее итальянской палатой депутатов второй факультативный протокол был одобрен и направлен в сенат для окончательного одобрения.
The preliminary budget estimate from the OPCW itself is between $75 million and $80 million for the first 12 months, which is much lower than some earlier projections. Предварительная бюджетная смета на первые 12 месяцев, представленная самой ОЗХО, составляет от 75 до 80 млн. долл. США, что значительно ниже некоторых ранее предполагавшихся цифр.
In her statement made earlier today, the Ambassador of Pakistan to Washington belaboured the point that Pakistan wants bilateral contacts to take place only in a multilateral framework. В своем заявлении, сделанном ранее на сегодняшнем заседании, посол Пакистана в Вашингтоне утверждала, что Пакистан стремится к тому, чтобы двусторонние контакты проходили лишь на многостороннем уровне.
I find it my duty to inform this body, as my Minister did earlier, that the Government of Sudan has made extensive strides in its untiring search for a peaceful settlement of this conflict, inflamed by external interference. Я считаю своим долгом информировать этот орган - как сделал это ранее министр моей страны - о том, что правительство Судана прилагает огромные усилия в поисках путей мирного урегулирования этого конфликта, усугубившегося в результате внешнего вмешательства.
I would also like to state that my delegation endorses the position of the non-aligned countries, as ably presented earlier by my colleague, the representative of Indonesia. Я хотел бы также заявить о том, что моя делегация поддерживает позицию неприсоединившихся стран, искусно изложенную ранее моим коллегой, представителем Индонезии.
Mr. Keating (New Zealand): I too should like to begin by joining my delegation's condolences to those of my colleagues who spoke earlier to the Government and people of Egypt at the losses that they have incurred in recent days. Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мне хотелось бы вначале присоединиться к тем моим коллегам, которые выступали ранее, и выразить правительству и народу Египта соболезнования в связи с недавним уроном.
No new internationally recognized right to abortion can be implied by the document since the preamble, as noted earlier, states that the International Conference on Population and Development does not create any new international human rights. Никакое новое международно признанное право на аборт не может подразумеваться в документе, поскольку в преамбуле, как отмечалось ранее, говорится, что Международная конференция по народонаселению и развитию не создает никаких новых международных прав человека.
In this respect, we commend the Economic Commission for Africa for sending an evaluation team to Uganda earlier this year with a view to recommending alternative sources of funding. В этой связи мы воздаем должное Экономической комиссии для Африки за направление ранее в нынешнем году в Уганду группы экспертов по оценке в целях представления рекомендаций по поводу альтернативных источников финансирования.
There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие.
In practice, it has been found that women were in professions which were earlier considered to be "prestigious" such as medicine, teaching and dentistry. На практике было обнаружено, что женщины преимущественно работают по тем специальностям, которые ранее считались "престижными", например медицинские работники, преподаватели и зубные врачи.
Pursuant to my letters forwarded earlier to the Security Council on the subject of "ethnic cleansing", I regret to inform you that, yesterday, another 400 Bosnian civilians were expelled from Bijljina by Karadzic's extremists and have reached Tuzla. В дополнение к моим письмам, направленным ранее Совету Безопасности по вопросу об "этнической чистке", я с сожалением информирую Вас о том, что вчера экстремисты Караджича изгнали еще 400 боснийских мирных жителей из Биелины, которые уже прибыли в Тузлу.