I was happy to meet with the members of the Panel when it held its meeting in Austria earlier this year. |
Я был счастлив встретиться с членами этой Группы, когда они ранее в текущем году проводили свое совещание в Австрии. |
As stated earlier, their access to schools is extremely limited. |
Как указывалось ранее, их доступ к школам чрезвычайно ограничен. |
We are fully committed to continuing this work, reflecting the decision taken by the UNEP Governing Council earlier this year. |
Мы в полной мере привержены продолжению этой работы, отражающей решение, принятое Советом управляющих ЮНЕП ранее в этом году. |
I referred earlier to the need for adequate donor support to sustain national initiatives. |
Ранее я говорил о необходимости оказания адекватной донорской помощи в поддержку национальных инициатив. |
Just one last word, which is a comment on a point made earlier on about moving from peacekeeping to peace-building. |
И последнее замечание по поводу высказанного ранее соображения о переходе от поддержания мира к миростроительству. |
The representative of Finland had earlier indicated that her Government would contribute 100,000 Euros to the SAICM process. |
Представитель Финляндии ранее заявила, что правительство ее страны внесет 100 тыс. |
Mr. Desai said that the world economy had not evolved as forecast a year earlier. |
Г-н Десай говорит, что мировая экономика развивалась не так, как это прогнозировалось годом ранее. |
But I, too, would like him to give us some preliminary information this afternoon, as he proposed earlier. |
Но я также хотел бы, чтобы он предоставил нам некоторую предварительную информацию сегодня вечером, как он предлагал ранее. |
The test is performed three times unless a positive result is observed earlier. |
Испытание проводится три раза, если положительный результат не будет получен ранее. |
Several Parties reported problems with the implementation of the Convention, some of which had already been described earlier in the questionnaire. |
Несколько Сторон сообщили о проблемах с осуществлением Конвенции, некоторые из которых уже были описаны в вопроснике ранее. |
As described earlier, UNCDF has effectively established its substantive niches in local development and microfinance. |
Как отмечалось ранее, ФКРООН фактически занял существенное место в области развития на местах и микрофинансировании. |
While security in Ituri had improved earlier this year, the situation deteriorated sharply during the reporting period. |
Хотя ранее в этом году безопасность в Итури усилилась, в течение отчетного периода произошло резкое ухудшение ситуации. |
Any additional list submitted should be clearly marked to indicate the exact addition, deletion or correction to the lists submitted earlier. |
Любой представляемый дополнительный список должен содержать четкие указания на добавления, изъятия или исправления по сравнению со списками, представленными ранее. |
Both the French and German courts initially made rulings contrary to that of the earlier United Kingdom decision and initiated local proceedings. |
Как французский, так и германский суды первоначально вынесли решения, противоречащие этому ранее вынесенному решению суда Соединенного Королевства, и возбудили местное производство. |
In that context, he invited the Commission to reconsider its earlier decision. |
В этой связи он предлагает Комиссии пересмотреть принятое ранее решение. |
They replace all earlier reporting guidelines issued by the Committee. |
Они заменяют все руководящие принципы представления докладов, ранее выпускавшиеся Комитетом. |
As earlier indicated to the Board, the reconciliation of discrepancies by the self-accounting units at missions is an ongoing process. |
Как ранее сообщалось Комиссии, устранение несоответствий самостоятельными учетными единицами в миссиях - это постоянный процесс. |
UNFPA stated that the two countries noted by the Board had incomplete plans because their earlier submissions needed to be re-opened for revision. |
ЮНФПА заявил, что две отмеченные Комиссией страны не имели полных планов потому, что их ранее представленные документы пришлось пересмотреть. |
We suggested earlier that General Assembly and Economic and Social Council nominees to the Organizational Committee should play a conscious bridging role. |
Ранее мы высказали предложение о том, чтобы члены Организационного комитета, назначенные по рекомендации Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, целенаправленно играли роль связующего звена. |
In 1998 and 1999, the delivery of earlier programs progressed further. |
В 1998 и 1999 годах еще более повысился эффект от выполнения принятых ранее программ. |
UNFPA chaired the group tasked in 2003 to review the earlier Guidance Note. |
В 2003 году ЮНФПА возглавлял группу, которой было поручено пересмотреть ранее действовавшую инструкцию. |
The Special Rapporteur also had confirmation of an earlier allegation regarding the sale of young women detainees for various unlawful purposes. |
Кроме того, Специальный докладчик получил подтверждение ранее полученных утверждений о торговле молодыми женщинами, содержавшимися под стражей, для различных противозаконных целей. |
He would like to hear the proposal for new wording referred to earlier by the representative of the United States. |
Ему хотелось бы ознакомиться с предлагаемой новой формулировкой, о которой ранее говорил представитель Соединенных Штатов Америки. |
The Commission recommends that the Secretary-General follow up on the earlier request. |
Комиссия рекомендует Генеральному секретарю проследить за выполнением сформулированной ранее просьбы. |
The multi-tiered approach set out earlier would offer a new menu of possibilities for engagement. |
Многоуровневый подход, о котором говорилось ранее, открыл бы новые возможности для взаимодействия. |