| As both wage and employment levels were higher than earlier targets, the anticipated deficit is somewhat higher than the earlier estimate. | Поскольку размеры заработной платы и уровень занятости оказались выше намеченных ранее показателей, предполагаемый дефицит несколько превышает прежние оценки. |
| In the meantime, the Committee recalled its earlier consideration of alternative measures of capacity to pay in response to earlier mandates from the General Assembly. | А пока Комитет напомнил о рассмотрении им ранее альтернативных мер в связи с платежеспособностью во исполнение предыдущих мандатов Генеральной Ассамблеи5. |
| The Committee considers that it has already examined these arguments in its earlier Views and thus finds no reason to depart from its earlier position. | Комитет считает, что он уже изучил эти аргументы в своих предыдущих Соображенияхс и, таким образом, не видит оснований для отказа от занятой им ранее позиции. |
| If the scope of the permitting authority is already limited due to earlier decisions, then the Party concerned should have also ensured public participation during the earlier stages of decision-making. | Если сфера полномочий выдающего разрешения органа уже является ограниченной вследствие ранее принятых решений, то тогда соответствующей Стороне следует также обеспечивать участие общественности на ранних этапах процесса принятия решения. |
| Mr. Du Jun (China) said that paragraph 5 stated that earlier registration created priority whether or not there was knowledge of an earlier security right, which reflected normal trade practice. | Г-н Ду Цзюнь (Китай) говорит, что пункт 5 содержит утверждение, согласно которому более ранняя регистрация создает приоритет вне зависимости от осведомленности о наличии ранее созданного обеспечительного права, что отражает обычную торговую практику. |
| The Commission was of the view that its earlier concerns regarding the methodology should be dealt with in a comprehensive manner. | Комиссия выразила мнение, что указанные ею ранее недостатки методологии необходимо устранять на комплексной основе. |
| As reported earlier, some progress was made towards achieving a comprehensive and inclusive settlement to the Darfur conflict. | Как сообщалось ранее, был достигнут определенный прогресс в достижении всеобъемлющего и учитывающего интересы всех сторон урегулирования дарфурского конфликта. |
| The Advisory Committee considers that its earlier views remain valid and reiterates that request. | Консультативный комитет считает, что ранее высказанные им мнения остаются в силе, и вновь обращается с вышеизложенной просьбой. |
| The Board reiterates its earlier recommendation of addressing the backlog of activities required for the transfer of archives to the Mechanism. | Комиссия повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию устранить отставание в выполнении мероприятий, необходимых для передачи архивов Механизму. |
| The 57 contracts had expired between 3 and 12 months earlier. | Срок действия этих 57 контрактов истек от 3 до 12 месяцев ранее. |
| As stated earlier, the fight against narcotics has been extremely costly, both in human lives and treasure. | Как отмечалось ранее, борьба с наркотиками дается чрезвычайно дорогой ценой - как в плане человеческих жизней, так и в материальном плане. |
| As stated earlier, there is often a disconnection between financial and programmatic monitoring. | Как было отмечено ранее, зачастую отсутствует взаимосвязь между финансовым контролем и контролем с точки зрения реализации программ. |
| As demonstrated earlier, this should also include developing specific migrant-sensitive targets under relevant goal areas. | Как было показано ранее, это должно также включать разработку конкретных относящихся к мигрантам задач в соответствующих целевых областях. |
| As noted earlier in the present report, disability is increasingly being accepted as a cross-cutting issue in international development agendas. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в повестках дня в области международного развития инвалидность все больше воспринимается как междисциплинарный вопрос. |
| The... the same as those proposed earlier by the TEG. | Было... идентичны значениям, предложенным ранее ГТО. |
| I encourage the respective football federations to put into practice their earlier agreement on greater cooperation. | Я призываю соответствующие футбольные федерации реализовать на практике достигнутую ими ранее договоренность о расширении сотрудничества. |
| A memorandum of understanding for the provision of medical services was also signed on the same day, the text having been agreed earlier. | В тот же день был также подписан меморандум о договоренности относительно предоставления медицинских услуг, текст которого был согласован ранее. |
| He had earlier announced his intention to form a new movement. | Ранее он действительно заявлял о своем намерении создать новое движение. |
| The organization had been paying Euro 550,000 per annum to the IAEA for running the earlier payroll. | Ранее Организация ежегодно платила 550000 евро МАГАТЭ за обработку данных по заработной плате. |
| Any Article 5 party phasing down HFCs earlier than required would still be eligible for financial assistance. | При этом любая Сторона, действующая в рамках статьи 5 и приступившая к поэтапному сокращению ГФУ ранее требуемого срока, сохранит право на получение финансовой помощи. |
| However, the trends described earlier have recently generated new research on the topic in both developed and developing countries. | Однако описанные ранее тенденции породили новые исследования, посвященные этой теме, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Such work could build on existing and previous assessment initiatives, much of which has been identified in earlier information documents. | Такая работа может проводиться на основе осуществляемых и уже реализованных инициатив в области оценки, многие из которых были описаны в ранее опубликованных информационных документах. |
| As we noted earlier, the Syrian Government bears that responsibility. | Как уже отмечалось нами ранее, сирийское правительство несет за это ответственность. |
| It is therefore also possible that some trends observed now are the result of those earlier actions. | Поэтому также не исключается возможность того, что некоторые наблюдаемые сегодня тенденции являются следствием этих ранее принятых мер. |
| The airport road, which had been closed earlier by the Syrian authorities, was reopened for passage immediately prior to the attack. | Дорога в аэропорт, которая ранее была закрыта сирийскими властями, была вновь открыта для проезда непосредственно перед нападением. |